Pin It

When a company requires translation services, it usually resorts to agencies specialized in linguistic solutions, which include localization, subtitling and other industry specialties. This makes the difference between simply carrying out the translation internally by a collaborator with knowledge of the target language but without methodology or quality standards.
Any company dedicated to linguistic services must guarantee the quality standards that the client expects and that will be the way to help position their business internationally.That is why parameters have been set that ensure the maintenance of quality in a homogeneous way in the global arena.
The international quality standard for translation agencies, ISO 17100, provides requirements for the core processes, resources, and other aspects necessary for the delivery of a professional service that meets applicable specifications.
Published in 2015 by the International Organization for Standardization, it aims to certify translation services for all the different stages of the translation process: human and technological resources, management of quality, the registration of projects, the legal framework of the procedure, services with added value and the definition of terms.
Application of ISO 17100:2015 includes the provision of management of the main processes, the minimum qualification requirements, availability and management of resources for the delivery of a quality translation service provided (TSP). It also sets obligatory standards such as the requirements for translations to be subject to revision by a second person.
Steps such as translation (including a check of translation by the translator himself or herself), revision by a second person, review (an optional step, designed in order to assess the suitability of the translation against the agreed purpose, domain, and the recommended corrective measures), proofreading (an optional pre-publication check) and final verification are defined by this standard.
It is also noted that the translator should have a certificate of competence in translation awarded by an appropriate government body. In this way, translator, proofreader and reviser all need to have sufficient knowledge in the field of the texts to be translated to understand and deal with any problems.
In this ISO standard, the success of a translation project lies in the cooperation between clients and contractors, rather than completely a responsibility of the contractors. Meanwhile, all relevant requirements including quality of the target text, nature and scope of quality assurance, use of style guides should also be defined and agreed on in advance.
In addition, ISO 17100 states that data protection requirements must be met as translations are sometimes confidential, involving sensitive information from the client.
Wagner Consulting, a leading Translation agency commited to deliver the highest quality at affordable prices, works according to the ISO 17100 standard. Applying the translation management and quality management standard at Wagner Consulting International, lets its clients know that they have a reliable partner for all their language service needs.

If you wish to receive a detailed offer or consultation on media solutions, please contact us at or talk to one of our representatives:
Media Solutions at Wagner Consulting
US: (718) 838 9533 (English speaking)
US: (917) 725 3145 (Spanish speaking)
EU: (718) 618 4268
E-Mail:This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.