Pin It

تعد الترجمة بمساعدة الحاسوب شكل من أشكال الترجمة اللغوية حيث يستخدم المترجم البشري برمجيات حاسوبية لدعم عملية الترجمة وتسهيلها. هام: لا يدعم البرنامج إلا اللغويين ولا تزال تتلقى النصوص المترجمة يدويًا. ويساعد البرنامج نفسه اللغويين فقط لتطبيق الاتساق في جميع أنحاء النص والنصوص المستقبلية التي تقوم بإسنادها لنا.

تعرض القائمة التالية بعض أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب التي نعمل بها، ولكن لا ينبغي أن تفهم هذه القائمة على أنها قائمة نهائية، وقد يكون هناك بعض الأدوات التي نستطيع استخدامها ولكن لم تكن مدرجة أدناه:

  • MemoQ
  • MemSource
  • OmegaT
  • Poedit
  • SDL Trados
  • Star Transit
  • Wordfast

إذا  كان لديك أي متطلبات خاصة من حيث أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، يرجى إبلاغنا، وسوف نأكد لك إذا كان بإمكاننا التعامل مع الأدوات المفضلة لكم.

مستخرج بعض الملفات التي ندعمها

.php    .jpg         .gif           .png    .svg             .ps        .eps           .ai        .pdf      .dwg                  .psd                .tiff        .raw   .bmp     .html  .asp              .docx              .xlxs     .doc          .xls                .dot .ttx       .sdlx        .po .tiff        .raw   .bmp     .html  .asp              .docx              .xlxs     .ppt          .xls                .dot .ttx       .sdlx        .po

 

يمكننا أن نذكر أكثر من ذلك، ولكننا نعتقد أنك فهمت الفكرة. فنحن فخورون لكوننا قادرون على التعامل مع (أغلبية) جميع تنسيقات الملفات التي يتم يستخدمها عملائنا.

ذاكرات الترجمة

ما هي ذاكرة الترجمة

تعد ذاكرة الترجمة بمثابة قاعدة بيانات تقوم بتخزين "الشرائح"، التي يمكن أن تكون جمل أو فقرات أو وحدات مشابهة للجمل (عناوين أو أسماء أو عناصر في قائمة) التي سبق ترجمتها، وذلك لمساعدة المترجمين. وتخزن ذاكرة الترجمة النص المصدر والترجمة المقابلة في أزواج اللغة حيث تسمى "وحدات الترجمة". يتم التعامل مع الكلمات الفردية من خلال قواعد المصطلحات وليست ضمن نطاق ذاكرة الترجمة. *

فوائد ذاكرات الترجمة

نحافظ على ذاكرات الترجمة لعملائنا  على المدى الطويل، من أجل الالتزام باتساق المصطلحات المفضلة لديكم. ويعد مديرو ذاكرة الترجمة الأنسب لترجمة الوثائق الفنية والوثائق التي تحتوي على المفردات المتخصصة. أما الفوائد الأخرى فهي كما يلي:

وتشمل فوائدها ما يلي:

  • التأكد من أن الوثائق المترجمة متسقة، بما في ذلك التعاريف المشتركة، والصياغات والمصطلحات. ويعد هذا أمرًا مهمًا على سبيل المثال. عندما يعمل لغويون مختلفون على مشروع واحد.
  • تمكين اللغويين من ترجمة الوثائق في مجموعة متنوعة من التنسيقات دون الحاجة إلى امتلاك البرامج المطلوبة عادةً لمعالجة هذه التنسيقات.
  • تسريع عملية الترجمة العامة. ولأن ذاكرات الترجمة "تتذكر" المواد المترجمة سابقا، فيجب على المترجمين أن يترجمها مرة واحدة فقط.
  • وبالنسبة لمشروعات التوثيق الكبيرة، يرجع الفضل في توفير (الوقت) إلى استخدام حزمة من ذاكرات الترجمة التي قد تكون واضحة بالفعل حتى بالنسبة للترجمة الأولى لمشروع جديد، ولكن عادة لا يتضح هذا التوفير إلا عند ترجمة النسخ اللاحقة من المشروع الذي تمت ترجمته قبل استخدام ذاكرة الترجمة. *

هل يمكنك استخدام ذاكرات الترجمة الموجودة من مقدمي الخدمات السابقين؟

نعم نستطيع. يرجى الاتصال بنا وسوف نبلغكم بما نحتاجه وكيف يمكننا عمل النقل الأنسب لكم.

 

* [المصدر]: ويكيبيديا