Nowadays, technology can achieve and fulfill every of our needs making our lives easier. Even translations can be done through a machine.
Until the 1970’s machine translation existed in a limited way and its use was driven purely by curiosity. Today, machine translation has spread widely and almost fifty years later what began as an experiment is now a reality.
From the moment machine translation developed as a tool, the term “post-editing” gained its meaning. Post-editing in translation means the procedure to correct and edit the machine´s work, as it cannot replace human translation. Humans translators or linguists are essential as they will translate the text into a version that resembles and capture the meaning of the original using the appropriate terminology, tone and style to target desired readers.
How to check terminology? To be accurate in our translation we check glossaries and assign specialized linguists that can carry out an accurate translation which, at the end, is every enterprise´s goal.
If you wish to receive a detailed offer or consultation on Wagner Consulting´s editing & proofreading solutions, then please feel free to contact our Sales Team, who will gladly assist you. Quality Assurance Division – Editing & Proofreading Solutions at Wagner Consulting |