Pin It

Descripción: iStock-616241576.jpg

             
Happy Birthday Harry Potter!

Who doesn´t like Harry Potter – the little magician who we have followed through all his adventures. The book Philopher´s Stone was initially published in the U.K. on June 26, 1997 and who would have thought back then, it would be making such a journey to success, both in the literary world and later on with its movie adaptations, even becoming a family vacation phenomenon through Universal Studio´s Wizarding World of Harry Patter theme park lands.

The world bends down to J.K. Rowling and shouts Happy Birthday, and thank you for all the joy and great moments you have given us and our families!

But she also had a lot of help by small magicians, who used their creativity, skills and magic power to make the original english version available to millions of people around the world. All the translators, subtitles, voice over artists, everyone should feel special today to be a part of this magic.

According to our research no one can really determine how many languages Harry Potter has been translated into, but according to different sources it is believed to be 73 other languages than english. But J.K. Rowling’s sites have recently stated that the books have been translated into 79 languages. No matter how many languages are out there, we hope many more will follow and the books will be available to even a larger audience.

Supplying translation services for literary books is no easy task, especially for a fantasy book with rhymes, riddles, invented words and other language related specialties.

This requires from the LSP to provide a strategy that faces such challenges, overcomes them and continuously applies these solutions and strategies on a consistent basis.

But these are just some of the challenges a translator is being faces with translating e.g. Harry Potter books. As people in different areas of the world have different cultural influences, making a language copy a success, means although adapting it culturally.

As you can see, a word by word translation might not always be a good idea. In this case transliterating* and using a wider transcreation** approach has helped and created the magic we know.

There is certainly more or less obvious strategies that need to be applied and solutions that need to be developed and created, but who wants to take all the magic on such a magical week?

Happy Birthday dear Harry! For many more great years to come!

Descripción: iStock-629390716.jpg

If you wish to receive a detailed offer or consultation on Literary Translation Services provided by Wagner Consulting, then please feel free to contact our Sales Team, who will gladly assist you.

Literary Translation Division at Wagner Consulting
Phone:
US: (718) 838 9533
EU: (718) 618 4268
E-Mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

If you wish to speak to someone in your area, please send us an email with your request and one of our colleagues will get back to you.

 

*Transliteration is to write or print a letter or word using the closest corresponding letters of a different alphabet or language, that means e.g. names from one language or often transliterated into another language.

**Transcreation is a term used mainly by advertising and marketing professionals to refer to the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone and context