There are many ways a Language Service Provider (LSP) can make sure to deliver a quality and accurate translation. Quality assurance is the process in which specific actions are taken in order to prevent any problems during the translation process. In order to provide a quality translation, an experienced and trained translator is required. One of the first steps of quality assurance is making sure that you have chosen the correct translator for the text.
First, though, what makes a “good” translator? One requirement, of course, is to be fluent in both the source and target language. However, not because a person is fluent in more than one language that he can work as a translator as translation is not the literal translation of words, and experience and training are needed in order to produce a quality translation.
Lastly, it is up to the language service provider to choose the correct certified translator for the job. The majority of translators specialize in different types of text. This means that they may have a training or extensive knowledge in a certain area such as patents, manuals or financial documents to name a few. The major text types are: legal, commercial, financial, scientific, technical, medical and literature. These text types tend to overlap and have countless subcategories. A translator who has experience and knowledge about finance will translate a financial text faster and with more accuracy than a translator with experience in technical translation.
If you wish to receive a detailed offer or consultation on Wagner Consulting´s translation solutions, then please feel free to contact our Sales Team, who will gladly assist you.
|