Pin It

Software

Traducción asistida por computadora o CAT (sigla de Computer Assisted Translation, por su nombre en inglés), es una forma de traducción de idiomas en la cual un traductor humano utiliza programas informáticos como apoyo para facilitar el proceso de traducción. Muy importante: el software sólo es utilizado por los lingüistas, por lo que el cliente recibe un texto traducido manualmente y no de forma automática. El software sólo le ayuda al lingüista a conservar la coherencia de la terminología dentro del texto, así como para futuros textos que el cliente nos asigne.

A continuación, enumeramos algunas de las herramientas CAT con las que trabajamos, sin que la lista pretenda ser exhaustiva:

  • MemoQ
  • MemSource
  • OmegaT
  • Poedit
  • SDL Trados
  • Star Transit
  • Wordfast

En caso de que usted tenga algún requerimiento especial en materia de herramientas CAT, simplemente háganoslo saber y le confirmaremos las posibilidades de trabajar con la herramienta de su preferencia.

 

ALGUNOS DE LOS TIPOS DE ARCHIVO CON LOS QUE TRABAJAMOS:

.php    .jpg         .gif           .png    .svg             .ps        .eps           .ai        .pdf      .dwg                  .psd                .tiff        .raw   .bmp     .html  .asp              .docx              .xlxs     .doc          .xls                .dot .ttx       .sdlx        .po .tiff        .raw   .bmp     .html  .asp              .docx              .xlxs     .ppt          .xls                .dot .ttx       .sdlx        .po

 

Podríamos nombrar más, pero creemos que con éstos usted se estará haciendo a la idea. Estamos orgullosos de poder manejar (casi) todos los formatos de archivo utilizados por nuestros clientes.

 

MEMORIAS DE TRADUCCIÓN (TM)

¿Qué es una TM?

Una memoria de traducción, o TM (sigla de Translation Memory, por su nombre en inglés) es una base de datos en la que se almacenan "segmentos", que pueden ser oraciones, párrafos u otras unidades (encabezados, títulos o elementos de una lista) que ya han sido traducidos previamente alguna vez y que son utilizados por los traductores humanos como referencia. La memoria de traducción almacena el texto fuente y su correspondiente traducción en lo que se llama "unidades de traducción". Las palabras individuales son manejadas por bases de datos terminológicas y no forman parte de las TM.*

Ventajas de las TM

Para nuestros clientes permanentes, mantenemos las TM para preservar la coherencia con su terminología preferida. Los programas de gestión de memorias de traducción son muy útiles para traducir documentación técnica y documentos conteniendo vocabulario especializado. Otras ventajas son:

  • Asegurar que los documentos traducidos sean consistentes, incluyendo definiciones, formas de expresión y terminología en común. Esto es importante, por ejemplo, cuando diferentes lingüistas están trabajando en un mismo proyecto.
  • Permitir a los lingüistas traducir documentos en una amplia variedad de formatos sin la típica necesidad de contar con una licencia propia para el software que procesa estos formatos.
  • Acelerar el proceso general de traducción. Como las memorias de traducción "recuerdan" el material previamente traducido, los traductores sólo tienen que traducirlo una vez.
  • En los casos de grandes proyectos de documentación, el ahorro (en tiempo) gracias al uso de un paquete de TM ya se hace evidente con la primera traducción de un nuevo proyecto, pero normalmente este ahorro sólo se percibe cuando se traducen nuevas versiones de un proyecto que ya fue traducido anteriormente utilizando una memoria de traducción. *

¿Se pueden usar TM existentes de proveedores anteriores?

Sí, es posible. Por favor, póngase en contacto con nosotros y le informares qué es lo que necesitamos y cómo podemos hacer la transferencia de la forma más adecuada para usted.

 

*[FUENTE]: Traducido de Wikipedia