Pin It

VISIÓN DE INTERCULTURALIDAD

Visión de Interculturalidad|Wagner Consulting International| Wagner Consulting Quality | Wagner Traducción | Wagner Trabajo en equipo| Wagner Localización | Traducción de calidad | Proofreading Proofreading

Durante las últimas décadas, los estudios dedicados a la traducción han hecho hincapié en la necesidad de concebir esta actividad como un proceso de comunicación intercultural. En este sentido, la traductología se ha ido vinculando, en el marco de las ciencias sociales y culturales, a otras disciplinas; este hecho ha requerido, cada vez más, un enfoque decididamente interdisciplinario. Ya no se entiende al traductor como un mero transmisor entre dos lenguas, sino como un especialista bi o multicultural que tiene que recrear, en una situación determinada y para una cultura meta, un texto impregnado por una cultura de origen. Con la ayuda de un saber cultural amplio, debe poder distinguir entre las realidades del autor, la de él mismo y la del receptor.

Se puede decir que las diferencias culturales y nuestra actitud hacia ellas causan las dificultades para encontrar un equivalente en otras lenguas. El saber intercultural comprende el reconocimiento de las similitudes y diferencias entre dos o más culturas. Además, es preciso manifestar que no solo los rasgos individualizadores, aquellos que dan evidencia de nuestra presencia y nuestro trabajo sobre el texto, no provocan de por sí las dificultades de traducción, sino también las diversas maneras de interpretación por parte del lector.

El proceso para tratar estas dificultades se da de la siguiente manera: Primero se determina qué es lo que queremos transmitir de manera objetiva, la función que cumplirá el texto en la cultura meta. Luego, en qué medida los elementos de la cultura origen se reencuentran en la experiencia cotidiana y los conocimientos adquiridos por el lector meta o en qué medida son ajenos a este. Finalmente, el traductor deberá decidir si "lo ajeno" en el texto elaborado desempeña una función en el texto meta para, de esa manera, hacer una interpretación más exhaustiva o, de lo contrario, si la relación entre ambos textos (de partida y llegada) es muy estrecha, la traducción no se presentaría mayor dificultad.

Cabe mencionar que la globalización y el flujo económico a nivel mundial juega un rol importante en el desarrollo de las lenguas y sus enlaces interculturales. Esto ha provocado que algunas lenguas invadan los territorios geográficos de otras. Así, la influencia que reciben muchos países no es sólo lingüística, sino también ideológica en varios aspectos: económico, social, tendencias, moda, etc. Por ello, es sumamente importante que el traductor se informe activamente sobre las culturas de las lenguas con que trabaja.

Al garantizar una revisión de textos minuciosa, podemos afirmar que en Wagner entendemos que la ética en la traducción implica llegar a encontrar el equilibrio entre las influencias de ambas culturas, es decir, llegar a exponer una traducción responsable; ni sometida ni sometedora.

La división de Gestión de Proyectos es el aliado que su compañía necesita para desarrollar su potencial y fortalecer su identidad. ¡Inspírese con las soluciones en Traducción, Globalización y Localización que ofrecemos! 

Si desea recibir más información o hacer alguna consulta sobre un proyecto de traducción, sirvase comunicarse con nuestro equipo de ventas que le atenderá con gusto.

Equipo de Proyectos de Wagner Consulting
Teléfonos:
US: +1 (917) 725 3145 (Linea en Español)
US: +1 (718) 838 9533 (Linea en Inglés)
EU: +1 (718) 618 4268
E-Mail: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.