Pin It

EL PAPEL QUE TIENE LA LOCALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN

EL PAPEL QUE TIENE LA LOCALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN

Siempre hemos oído que la localización está muy vinculada a la traducción. De hecho, ya se considera uno de los factores que un traductor profesional debe tener en cuenta al desempeñar su trabajo. Multitud de agencias y empresas de traducción lo ofrecen, así como traductores freelance. Por ello, al ser hoy en día un servicio de traducción importante.

La localización es el proceso basado en la adaptación de un producto, normalmente una aplicación informática o software, a otro idioma y a otro mercado local, desde un punto de vista cultural y lingüístico. Incluye la traducción de manuales, folletos, sitios web, cartas comerciales, softwares, etc.

Se debe aclarar que a veces confunden la localización con “globalización” y la “internacionalización”. El primero, consiste en el análisis de los aspectos del mercado que hacen referencia a la comercialización de un producto en el mercado internacional; mientras que el segundo es el proceso de creación de un producto de forma genérica para que pueda adaptarse a los aspectos culturales de cada región sin modificar el componente principal. Y es que, cuando se realiza una traducción, no se traslada únicamente una serie de palabras de una lengua a otra, sino que es fundamental expresar el mismo significado en la lengua meta, teniendo en cuenta todos los aspectos culturales y, en el caso concreto de la “localización”, a los aspectos comerciales, técnicos e informáticos.

El traductor que se dedica a la localización de denomina “localizador” y su labor va más allá que el proceso de traducción, porque al traducir programas informáticos o páginas webs implica la consideración de aspectos técnicos que serán cruciales para el usuario que utilice este programa o acceda por primera vez al sitio web. De modo que el traductor dedicado a la localización trabaja con un equipo de informáticos, ingenieros lingüísticos y diseñadores gráficos, entre otros coordinadores encargados de gestionar la traducción y adaptarla a las necesidades del mercado y que trabajan de forma interrelacionada, existiendo una perfecta comunicación entre ambos para asegurar que no exista ningún error.

En conclusión:

  • La localización está presente en todos los encargos de traducción profesional, en mayor o menor medida,
  • No hay una única forma de localizar un documento, pues siempre debemos atender al lector meta,
  • Implica una relación de cooperación y confianza entre traductor profesional y cliente a la hora de trabajar con documentos de gran carga cultural.

Por lo tanto, cuando se habla de traducción y de localización, la diferencia real es que se traduce el mensaje y se localiza la intención.

Si necesitas los servicios de una empresa de traducción especializada en la localización de un programa informático, en Wagner contamos con el personal de traductores e informáticos que pueden encargarse de todo el proceso de localización del software solicitado, ofreciendo resultados de excelente calidad, gracias al uso de tecnologías de vanguardia.

La división de Gestión de Proyectos es el aliado que su compañía necesita para desarrollar su potencial y fortalecer su identidad. ¡Inspírese con las soluciones en Traducción, Globalización y Localización que ofrecemos!

Si desea recibir más información o hacer alguna consulta sobre un proyecto de traducción, sirvase comunicarse con nuestro equipo de ventas que le atenderá con gusto.

Equipo de Proyectos de Wagner Consulting
Teléfonos:
US: +1 (917) 725 3145 (Linea en Español)
US: +1 (718) 838 9533 (Linea en Inglés)
EU: +1 (718) 618 4268
E-Mail: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.