Pin It

IMPORTANCIA DE LA TECNOLOGÍA EN LAS TRADUCCIONES

IMPORTANCIA DE LA TECNOLOGÍA EN LAS TRADUCCIONES

La industria de la traducción ha tenido un auge y desarrollo importante en cuanto al uso de herramientas tecnológicas (llamadas dentro del argot de los lingüistas Computer Assisted Tools, CAT).  A cualquier persona no especialista en el área le sería difícil imaginar las múltiples herramientas tecnológicas para la traducción existentes en la actualidad, que facilitan el trabajo de los traductores y garantizan la calidad en los proyectos de traducción desarrollados.

En tal sentido, entre las ventajas de las herramientas de traducción tecnológicas, se cuenta la posibilidad de traducir respetando muy de cerca los formatos originales, desde documentos existentes en variedad de formatos (por ejemplo, Word, Power Point, Excel), lo cual permite que el traductor se concentre en los asuntos del lenguaje propios de la traducción, así como una entrega más rápida cuando existen datos como números y repeticiones con el mismo significado. Asimismo, los CAT pueden utilizar Glosarios y las memorias de traducciones anteriores, lo cual permite aprovechar los trabajos vinculados. También facilitan el seguimiento y control del proyecto por parte del Project Manager, a través de la verificación del porcentaje del progreso del trabajo realizado por los traductores; permiten el trabajo simultáneo de varios lingüistas en el mismo proyecto, así como también el control de la calidad de la traducción, a través de los reportes de calidad que emiten ciertos programas.

De esta forma, dentro de la industria de la traducción actual, destaca la importancia cada vez mayor de la actualización de los profesionales del área en el uso de estas herramientas. En tal sentido, cada vez más las empresas de traducción especializadas cuidan por el entrenamiento de su personal, lo cual redundará en mejores resultados de la compañía y en los productos ofrecidos a los clientes. De igual forma, a pesar de la existencia de los CAT, su uso dependerá de cada proyecto en particular con las especificidades que éste pueda tener. Por ejemplo, en una traducción de tipo legal el uso de los CAT puede ser ventajoso en cuanto a que se repiten muchas palabras y terminologías, pero para un libro de literatura que requiera servicios de localización el aporte cultural del lingüista es fundamental, por lo cual la traducción asistida por máquina no resulte de mucha ayuda. Es por ello que, aun con el avance tecnológico, en el mundo de la traducción el elemento humano sigue siendo fundamental. Por ello, la garantía de ofrecer la calidad en los trabajos de traducción es cuidar al máximo del elemento humano. Ello se logra con una constante

capacitación, asistencia e implementación de técnicas gerenciales en los equipos de trabajo.

En Wagner nos aseguramos de prestar las herramientas tanto a nuestros Project Managers como a traductores, para el uso de las últimas tecnologías en materia de traducción, las cuales ponemos a la disposición de nuestros clientes como soluciones inmediatas a sus necesidades de traducción, edición, post edición, localización y QA. Estamos conformados por un equipo de jóvenes y profesionales con experiencia de distintas latitudes y culturas, capaces de ofrecer excelencia y calidad en la gestión de los proyectos de nuestros distinguidos clientes a través del uso de herramientas tecnológicas de última generación, cuidando de la atención personalizada y especializada de cada proyecto.

La división de Gestión de Proyectos es el aliado que su compañía necesita para desarrollar su potencial y fortalecer su identidad. ¡Inspírese con las soluciones en Traducción, Globalización y Localización que ofrecemos!

Si desea recibir más información o hacer alguna consulta sobre un proyecto de traducción, sirvase comunicarse con nuestro equipo de ventas que le atenderá con gusto.

Equipo de Proyectos de Wagner Consulting
Teléfonos:
US: +1 (917) 725 3145 (Linea en Español)
US: +1 (718) 838 9533 (Linea en Inglés)
EU: +1 (718) 618 4268
E-Mail: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.