Pin It

En esta publicación, hablaremos sobre el Panchatantra, un libro originalmente escrito en sánscrito cuyo origen se remonta entre los siglos VI y II a.C., ydel que se produjeron más de 200 versiones −entre diferentes ediciones, reconstrucciones, traducciones y adaptaciones− en más de 50 lenguas en el mundo (Patrick Olivelle, 2009). Aunque la mayoría de investigadoresseñalan que el libro es de autor desconocido, algunos escritores acreditan su autoría al sabio Vishnu Sharma de la India, donde toma lugar la mayoría de las narraciones.

El Panchatantra, por su etimología, significa “Cinco principios”. Por su contenido, pertenece a la clasificación en sáscrito de niti-shastra;niti significa conducta y shastra, instrumento de aprendizaje. Además, en su introducción se menciona que esta colección de cuentos tuvo como propósito original adiestrar en la ciencias política y social a los tres hijos de un rey llamado Amarazatki. Por ello, es un libro que ha trascendido a considerarse un tratado de ética o moral, siendo así la colección más antigua de cuentos de la literatura sánscrita y casi llega a equipararse con textos tan conocidos y leídos como la Biblia y el Corán (Miguel Zusgati, 1990).

El texto original en sánscrito ya no existe, pero sobrevivió su traducción más antigua al árabe, de la que se tradujo a otras lenguas orientales y occidentales.Al ser el Panchatantra una colección de cuentos muy antigua, ha sufrido innumerables cambios, giros y adiciones que se permitieron los traductores durante 20 siglos, adaptando el contenido según su contexto cultural y social para satisfacer a cada público.

Algunos autores modernos reflejaron en sus obras influencia de este libro, como Jean de la Fontaine, Boccaccio, los hermanos Grimm y los madrileños Lope de Vega, Miguel de Cervantes y Calderón de la Barca. Así también se adaptaron algunos cuentos del Panchatantra en las historias “Las mil y una noches”, “Simbad, el marino” y “Las fábulas de Esopo”, siendo uno de sus cuentos más conocidos “La lechera”, de donde también proviene el dicho “no hay que llorar sobre la leche derramada”. ¿Cúantos de nosotros sabría que este dicho polular tendría su origen en India o que se creó hace más de 2000 años?

Dejémonos encantar por las joyas de la traducción literaria y las enseñanzas que se siguen pasando a través de generaciones con sabiduría ancestral. Es gracias a los puentes traductores que nos podemos permitir gozar de estas enseñanzas.

seo 02

Si requiere una oferta detallada o desea consultar los servicios de Wagner Consulting, por favor no dude en contactar a nuestro equipo de ventas, que con mucho gusto lo atenderá.

Departamento de Traducciones de Wagner Consulting


Teléfonos: 
US: (718) 838 9533 (Llamadas en inglés)
US:  (917) 725 3145 (LLamadas en español)
EU: (718) 618 4268


Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.