Pin It

On entend de plus en plus parler de ce terme qui n’existait pas vraiment 20 ou 30 ans en arrière. Il s’agit du processus d’adaptation d’un produit qui est non seulement traduit en une autre langue mais qui correspondra aux spécificités culturelles d’un pays ou d’une région. La traduction implique de transposer un texte d’une langue (source) à une autre (cible). La localisation va au-delà de la traduction puisqu’elle cherche à adapter le contenu aux préférences culturelles du public ciblé.

La localisation prend plus de sens lorsqu’elle s’attarde aux composants non textuels d’un produit ou d’un service comme par exemple : appliquer la devise du pays ciblé, choisir le format de date, d’heure, appliquer l’unité de mesure en vigueur. On parlera de localisation notamment dans la traduction et l’adaptation de softwares, de jeux vidéo, de sites web et tout type de multimédia.

Il est recommandable de passer par des professionnels de la localisation si on veut éviter de s’exposer à de mauvaises surprises au moment de proposer un produit à un marché étranger. Les images, les couleurs, les représentations, les formats d’écriture, les codes sociaux, les valeurs sont autant d’éléments pris en compte dans la localisation.

Un produit qui respecte les codes culturels

On pourrait parler d’une recherche de résonnance affective entre le produit et le public ciblé. Ainsi les géants du jeux vidéo proposent souvent une localisation pour le marché espagnol et une autre pour le marché latino-américain. Le lexique et certains concepts linguistiques diffèrent. Pour l’emploi de la deuxième personne du pluriel vous, l’espagnol castillan utilisera vosotros alors que les latino-américains sont plus habitués à employer ustedes. Le public s’identifiera donc à la version qui lui « parle » le plus.

Au niveau des symboles, les couleurs sont un bon exemple étant donné les nombreuses significations existantes selon les cultures. Un personnage habillé en blanc évoquera l’idée de deuil en Asie. Au Japon, écrire le nom d’une personne en rouge serait inopportun. Les noms en rouge font plutôt référence aux personnes décédés.

Le poids de l’histoire d’un pays peut également jouer un rôle. Les jeux vidéo inspirés de l’univers de la 2ème guerre mondiale auront fort à faire s’ils veulent atterrir dans les magasins allemands. Tout référence au nazisme y est strictement interdite. Symboles, emblèmes et uniformes devront être modifiés. Les géants du jeux vidéo n’hésitent donc pas à appliquer une localisation spécifique et plus poussée étant donné le potentiel du marché allemand.

Pour la France, la loi Toubon destinée à protéger le patrimoine linguistique français est bien connue des services de localisation. Cette loi visait notamment à obliger l’utilisation de la langue française afin de lutter contre les anglicismes de tout bord. Ainsi, un contrat de travail, le mode d’emploi d’un produit, des garanties, une publicité, des sous-titres de films doivent toujours présenter une version française. L’emprunt de mots anglais doit être évité autant que possible.

La localisation demeure donc un aspect méconnu du grand public mais très présent et toujours réservé à des linguistes natifs. Ne sous-estimez donc pas sa portée.

 

haition creole 2

Si requiere una oferta detallada o desea consultar los servicios de Wagner Consulting, por favor no dude en contactar a nuestro equipo de ventas, que con mucho gusto lo atenderá.

Departamento de Traducciones de Wagner Consulting


Teléfonos: 
US: (718) 838 9533 (Llamadas en inglés)
US:  (917) 725 3145 (LLamadas en español)
EU: (718) 618 4268


Correo electrónico:Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.