ERRORES MÁS COMUNES EN LAS TRADUCCIONES
Pin It

Traducir un documento no es una tarea fácil que cualquiera pueda realizar. No basta solamente con hablar un idioma para saberse capaz de poder realizar una traducción de cualquier tema. Para ello, hay que conocer a profundidad, no sólo el idioma fuente y target, sino que también ciertos puntos de importancia.
Los lingüistas adquieren diversas técnicas a lo largo de sus años de estudio y experiencia profesional, las cuales se estudian generalmente en las carreras de idiomas modernos. A la hora de realizar una traducción es necesario tener presente en primer lugar, el tópico, área o tema del proyecto, ya sea si se trata del mundo de la medicina, automotriz, educativo, tecnológico, corporativo, legal, adquisiciones. Cada área de especialidad tiene un lenguaje que puede llegar a ser muy específico, por lo cual es muy importante tomar en cuenta si el traductor tiene alguna experiencia o conocimiento en el área. Mientras más técnica sea el área de especialidad, la terminología utilizada en los documentos a traducir puede tornarse muy específica y es necesario recurrir a glosarios de términos especializados según el área. De esta manera, se previene uno de los errores más comunes a la hora de traducir documentos: el mal uso o empleo de la terminología técnica específica.
No obstante, los traductores no expertos en el área específica, como se mencionó anteriormente, pueden dotarse de un glosario de términos que les permita la correcta traducción.
Otro error muy común al momento de realizar una traducción es la falta de comprensión del texto que se está traduciendo y, por lo tanto, modificar o darle un sentido diferente al texto. En ese sentido, es recomendable para el traductor que antes de realizar una traducción literal al texto, lea y comprenda la fuente a traducir, para lo cual debe ser capaz de entender a la perfección tanto en el idioma fuente como en el idioma objetivo. Por ejemplo, una falta comprensión de un texto puede llegar a invertir el sentido de párrafo, de lo que se quiere expresar. Un error muy común en las traducciones es invertir el sujeto pasivo y activo de la oración.
Otro error puede darse en la falta de identificación del término adecuado dentro del contexto y del texto, así como también la repetición de palabras que pueden ser sustituidas por sinónimos. En este sentido, resulta muy importante tener conocimiento de las técnicas de traducción, así como cuidar el estilo, sintaxis y, por supuesto, es indispensable cuidar de la gramática.
En definitiva, para realizar una traducción se requiere que el lingüista cuente con un bagaje, formación, conocimiento y experiencia suficientes para realizar un trabajo, de acuerdo a su complejidad.
En Wagner Consulting International contamos con un pool de lingüistas de todas las lenguas de reconocida experiencia, así como un staff que se encarga de brindarle los servicios de más alta calidad en el mercado internacional.

errores 02

Si requiere una oferta detallada o desea consultar los servicios de Wagner Consulting, por favor no dude en contactar a nuestro equipo de ventas, que con mucho gusto lo atenderá.

Departamento de Traducciones de Wagner Consulting
Teléfonos: 
US: (718) 838 9533 (Llamadas en inglés)
US:  (917) 725 3145 (Llamadas en español)
EU: (718) 618 4268
Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.