VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN EL MUNDO HISPANOHABLANTE
Pin It

En el mundo moderno y avanzado del siglo XXI, un mundo que no sólo conoce la globalización, sino los increíbles avances en ciencia, tecnología y medios de comunicación, en una era en la que todo es tan fácil como presionar un botón, no podemos evitar preguntarnos: ¿cuáles serían los efectos de estos desarrollos en las relaciones interpersonales, en el lenguaje y la variación lingüística dentro de estos idiomas?
Para comenzar a responder esta pregunta, el concepto de variación lingüística necesita ser aclarado. La variación supone la existencia de diferencias entre idiomas, o variantes dentro del mismo idioma. Así como las ecuaciones matemáticas tienen variables que pueden tener varios valores diferentes, el lenguaje también tiene variables. Las variables lingüísticas (palabras, expresiones, cualquier elemento lingüístico) también pueden tener un cierto número de variantes. Por lo tanto, los hablantes de una lengua eligen una de estas variantes cuando expresan un concepto.
Los seres humanos tienen la necesidad de establecer y mantener relaciones sociales con los demás. A partir de la infancia, se desarrollan la personalidad, la forma de ser, el pensamiento y el comportamiento de una persona como resultado del contacto social. En otras palabras, el lenguaje (tanto verbal como no verbal) es el elemento clave en nuestro desarrollo como seres humanos. En decir, la sociedad no sobreviviría sin el lenguaje.
Sin embargo, para una persona que vive en el siglo XXI y puede viajar con facilidad, conocer otras culturas y relacionarse con diferentes personas, esto implica usar no solamente un idioma, sino muchos, o incluso usar diferentes variantes del mismo idioma según el contexto (utilizando registros formales e informales, diferentes dialectos, etc.).
El español es el segundo idioma más hablado en el mundo, distribuido en todo el planeta. Y, como se puede imaginar, cuando se habla de un idioma geográficamente diverso como el nuestro, es natural que haya diferencias entre las variantes del español que se usan en cada país. Lo mismo a menudo se expresa de diferentes maneras en el norte de España, en Argentina y en Puerto Rico. Es decir, como en muchos otros idiomas, el español tiene varias normas lingüísticas.
Podemos hablar de las normas del español peninsular y diferentes normas latinoamericanas que se oponen a las del español peninsular. Además, como ocurre con muchos otros idiomas, el español tiene variaciones diatópicas (o geográficas), diastráticas (o sociales) y diafásicas (o contextuales).
La variedad estándar de un idioma constituye el medio de comunicación que se considera más correcto que otras variedades locales. Tiene un carácter convencional y es lo que se enseña en las escuelas y se difunde a través de los medios, dado que tiene un cierto prestigio dentro de esa comunidad de oradores. De esta manera, los oradores deberían tratar de acercarse, en la medida de lo posible, a esta variedad estándar para hablar de una manera que se considere "correcta".
En Wagner Consulting no sólo formamos y capacitamos a nuestros lingüistas constantemente, sino que también tomamos en cuenta todos estos factores antes de comenzar la traducción y aceptarla para poder brindar el mejor servicio y tener un seguimiento con el cliente, brindando así un servicio especializado, privado y eficaz.

errores 02

Si requiere una oferta detallada o desea consultar los servicios de Wagner Consulting, por favor no dude en contactar a nuestro equipo de ventas, que con mucho gusto lo atenderá.

Departamento de Traducciones de Wagner Consulting
Teléfonos: 
US: (718) 838 9533 (Llamadas en inglés)
US:  (917) 725 3145 (Llamadas en español)
EU: (718) 618 4268
Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.