PLANIFICACIÓN Y EXPERIENCIA, LAS CLAVES PARA NO SER SUSTITUIDO POR UNA MÁQUINA
Pin It

Es importante saber que la tecnología está creciendo y poco a poco está intentando dejar de lado a los traductores para que motores de traducción puedan hacer la misma labor a menos precio, pero antes de que esto pase, transcurrirá mucho tiempo. Sin embargo, no debemos permitir que eso suceda, ¿y cómo podemos evitarlo? Manteniendo los estudios y las actualizaciones de cada idioma que conozcamos.
Pero el requisito no es únicamente el manejo de un idioma objetivo, si no también debemos conocer las ramas y/o ciencias que estamos traduciendo, es decir es necesario estudiar sobre Medicina, Contabilidad, Computación, etc. Esto es lo que nos diferencia de las máquinas, la experiencia. Con esto no estoy diciendo que debamos ser eruditos de todas las sabidurías y especialidades, porque existen incontables y a muchos de nosotros no nos alcanzará el tiempo de vida para lograr conocer la mitad de las cosas que este hermoso mundo tiene por enseñarnos.
Entonces si queremos revolucionar o estar a la vanguardia de nuestros colegas traductores, ¿qué debemos hacer? Simple, organízate. Encuentra cuáles son tus ramas preferidas y estúdialas a millón día tras día. Ser traductor es un trabajo de doble turno en el que estudias constantemente tus idiomas, pero también te especializas en otra carrera. He conocido médicos cirujanos que ahora solo laboran desde casa sentados detrás de una bandeja de entrada de correo esperando que otros colegas le envíen trabajos por traducir, y vaya que ganan igual de bien.
Es por ello que en estos casos debemos establecer parámetros, horarios, objetivos, y la famosa pregunta: ¿Qué clase de traductor quiero ser? Una vez hecho esto debemos inmediatamente colocarnos fechas límites para ir cumpliendo esos objetivos que nos hemos asignado. Horas diarias y/o semanales, “pairs” nuevos que aprender, ciencias y especializaciones que tomar. A veces meterse en páginas de internet ayuda a alimentar esa sed autodidacta cuando no tienes tiempo de ir a una academia.
Ahora añade eso a un cuadro de Excel. Si algo aprendí en el campo laboral es que Excel, Word y Paint son tus mejores amigos. Un copy-paste aquí, un color allá, un hipervínculo por maracuyá, una fórmula básica aquí y ¡voilá! ya tienes un cronograma completo de cosas por hacer en la semana para poder darte espacio ante tus bien fundados deseos de seguir creciendo personalmente.

Ahora viene el verdadero reto… Ese enorme dragón que todos tememos enfrentar: ¡la disciplina! Vaya que es difícil cumplir un horario, y aún más cuando eres FreeLancer y no dejas pasar oportunidades que entran bastante bien al bolsillo y al cerebro. Sin embargo, con un poco de flexibilidad y confianza en ti mismo, podrás llegar más allá de lo que eras cuando iniciaste tu propia búsqueda.
¿Entonces qué esperas? ¡Vamos! Abre tu Excel y plasma tus ideas como creas, sé el traductor que quieras ser o diviértete en el intento.

errores 02

Si requiere una oferta detallada o desea consultar los servicios de Wagner Consulting, por favor no dude en contactar a nuestro equipo de ventas, que con mucho gusto lo atenderá.

Departamento de Traducciones de Wagner Consulting
Teléfonos: 
US: (718) 838 9533 (Llamadas en inglés)
US:  (917) 725 3145 (LLamadas en español)
EU: (718) 618 4268
Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.