DIFERENCIAS ENTRE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN
Pin It

La interpretación y la traducción están tan relacionadas que los usuarios comúnmente se refieren a ellas de modo indistinto, como sinónimos. En realidad, pocos conocen sus diferencias y similitudes. Trataremos de abordar de manera general y sencilla su verdadero significado.
Incluso, existen aún profesionales de diferentes campos que desconocen la diferencia entre estas dos actividades. Normalmente la palabra traducción es la más imponente y se lleva toda la popularidad y el crédito, dejando casi inexistente a la otra palabra. Sin embargo, los especialistas de la industria lingüística manejan ambas especializaciones de manera muy diferente.
Una manera de definir la traducción es “la acción en la cual se traslada un conjunto de información de un idioma a otra por la vía escrita”. En esta definición podríamos resaltar cuatro palabras clave para comprender lo que realmente es la traducción. Dichas palabras clave, que definen el rol de la traducción, son: “traslada”, “información”, “idioma” y “escrito”.
Por otro lado, la interpretación debe entenderse como “la acción en la cual se traslada un conjunto de información de un idioma a otra por la vía oral”. En este concepto sobresalen cuatro palabras que nos indican qué es realmente la interpretación, y dichas palabras son: “traslada”, “información”, “idioma” y “oral”.
Es decir, ambas profesiones se definen bajo tres términos, mientras que existe uno más que marca la diferencia entre ellas. Un traductor y un intérprete son, en esencia, lo mismo; se dirigen hacia un objetivo común. La diferencia radica en sus distintas vías de comunicación.
La traducción trabaja en la vía de comunicación escrita; es decir, puedes traducir una novela, un recibo, una carta, una tesis, un artículo, entre otras cosas. Al efectuarse una traducción, se adoptan los rasgos esenciales de la redacción; por ejemplo, el uso de un lenguaje más formal y de una estructura más definida.
La interpretación, en tanto, trabaja en la vía oral; en otras palabras, puedes interpretar conferencias, capacitaciones, clases y cualquier tipo de reunión en la que participen dos o más personas. Así, esta actividad adopta mucho de los rasgos verbales, como el uso de expresiones más fluidas o coloquiales, además de una estructura más simplificada que en la lengua escrita.
Podemos concluir que, pese al hecho de que estas dos actividades comparten la misma esencia, al llevarse a cabo en diferentes ámbitos y adoptar sus respectivos rasgos, logran resultados distintos y específicos para cada necesidad de comunicación.

diferencias 02

Si requiere una oferta detallada o desea consultar los servicios de Wagner Consulting, por favor no dude en contactar a nuestro equipo de ventas, que con mucho gusto lo atenderá.

Departamento de Traducciones de Wagner Consulting
Teléfonos: 
US: (718) 838 9533 (Llamadas en inglés)
US:  (917) 725 3145 (LLamadas en español)
EU: (718) 618 4268
Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.