VOICE-OVERS, ¿TRABAJO SENCILLO?
Los voice-overs o voz superpuesta en español es una técnica audiovisual que, a diferencia de los doblajes, el actor de voz realiza una grabación por encima de la pista de audio original que puede ser del actor original hablando o simplemente un video sin contener diálogos.
Más específicamente, los voice-overs se diferencian de los doblajes porque no son traducciones o reproducciones del audio original que reemplazan dicho audio (es decir, en los doblajes se toma la música original y efectos y se unen con una nuestra pista de voz regrabada por diferentes actores) sino que se graban por encima. En el caso de las películas traducidas a idiomas como el ruso, polaco y serbio, se suele hacer una lectura del dialogo y grabarse por encima de los actores hablando. Además, este tipo de traducción se utiliza comúnmente en documentales e informes noticieros para traducir a los entrevistados que hablan en otros idiomas (en algunos países el subtitulado está prohibido) o comúnmente en programación de reality TV.
Por más que el acto de hacer un voice-over parezca un proceso de post-producción bastante sencillo para uno, en realidad se requiere un alto nivel de precisión y una gran cantidad de trabajo para obtener un producto de buena calidad. Para realizar un buen trabajo de voice-over se necesita un grupo de especialistas que consta desde escritores y productores a artistas de voz y productores acústicos.
Cuando elije a Wagner International, nos comprometemos a utilizar a nuestro staff especializado y de esa forma entregarle un trabajo profesional, distintivo y a tiempo.
If you wish to receive a detailed offer or consultation on Voice Over services provided by Wagner Consulting, then please feel free to contact our Sales Team, who will gladly assist you.
|