Pin It

LA TRADUCCIÓN HUMANA VS. LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADORAS

LA  TRADUCCIÓN HUMANA VS. LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADORAS

La traducción es un instrumento esencial en las comunicaciones en temas de negocios, entre compañías y organizaciones y primordialmente entre los gobiernos de diferentes países. En general, se requiere de un traductor entrenado o de una agencia de traducción, pero últimamente se nos ha presentado una nueva pregunta, ¿hay otra nueva opción? ¿podrán las máquinas reemplazarnos algún día?

Este es un debate existente, no solo en el ámbito de la traducción, sino que en todos. Es igual de importante para el ámbito de la traducción debido a que los científicos hoy en día están afirmando que las traducciones realizadas por computadores han mejorado bastante y sus algoritmos son casi tan buenos como los humanos.

Poniéndolo en palabras simples, las traducciones asistidas por computadoras son gustaciones de palabras de un idioma a otro. Teóricamente, no se necesita la intervención de una persona, pero solo basta con poner un texto en un traductor online gratis para ver que los resultados obtenidos se encuentran lejos de una traducción perfecta o siquiera aceptable.

Las compañías grandes como IBM y Google están presupuestando al año millones para crear software relacionado con traducciones por computadora y sus resultados se están utilizando cada vez más en la industria. Ninguna compañía se opone a una reducción en los costos, por ende, no es sorpresa que estén a favor de idear una herramienta más barata para ayudar en la traducción e inclusive reemplazar al traductor.

Quitar a un traductor del proceso de traducción puede ayudar a abaratar costos, pero también estarían involucrando una serie de riesgos a la ecuación:

El problema con las traducciones computarizadas es que las palabras o las frases pueden tener varios significados dependiendo del contexto o el tono del texto además de haber proverbios y frases específicas de cada idioma que solo un humano podría analizar e interpretar correctamente.

Las traducciones computarizadas funcionan bien con un idioma básico y simple o cuando se quiere entender partes de un texto, pero al traducir un documento entero, se debe entender el significado del total para poder trasladarlo correctamente.

En pocas palabras, las traducciones computarizadas deberían incluir un paréntesis que diga “asistida por humanos” ya que no hay instancia en que un documento profesional, por el momento, pueda ser traducido completamente por una computadora con la misma calidad de un traductor humano entrenado.

Wagner Consulting se encargará de que ese factor más que importante en todo proyecto de Post-Editing o traducción computarizada asistida por un traductor merezca el trato y tenga la calidad que usted merece.

La división de Gestión de Proyectos es el aliado que su compañía necesita para desarrollar su potencial y fortalecer su identidad. ¡Inspírese con las soluciones en Traducción, Globalización y Localización que ofrecemos!

Si desea recibir más información o hacer alguna consulta sobre un proyecto de traducción, sirvase comunicarse con nuestro equipo de ventas que le atenderá con gusto.

Equipo de Proyectos de Wagner Consulting
Teléfonos:
US: +1 (917) 725 3145 (Linea en Español)
US: +1 (718) 838 9533 (Linea en Inglés)
EU: +1 (718) 618 4268
E-Mail: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.