Pin It

Frecuentemente, los términos ‘editar’ y ‘revisar’ se utilizan indistintivamente, pero existen grandes diferencias entre ambos procesos. A continuación describiremos ambos procesos para poder conocer más acerca de los procesos que se llevan a cabo en Wagner con cada uno de los encargos de traducción con que trabajamos:

Editar consiste en alterar el texto con la intención de mejorar la fluidez y su calidad en general. El proceso de editar incluye trabajar en el contenido, la estructura general y la claridad del texto, así como en el estilo y las referencias. A veces se asume que el editor solo verifica errores de escritura, sin embargo, este trata de ver el texto desde una perspectiva más amplia para entender cómo mejorarlo. La clave está en ponerse en el lugar del lector y enfocarse en la compresión general. El editor ayuda a expresar mejor la creación del autor sin imponer su estilo propio, sino que entiende la visión del autor. Por ello, la edición es un trabajo más profundo que la revisión.

El editor recibe el texto de llegada escrito por el traductor. La revisión se lleva a cabo comparando el texto origen y su traducción de forma paralela. Se corrige posibles errores como la mala interpretación del texto de partida por parte del traductor, errores de uso de vocabulario, entre otros. Es indispensable que se revise una traducción ya que cualquier traductor puede tener errores, por más experimentado que sea. Un editor con conocimiento especializado sobre diferentes estilos y en un área especializada usará su experiencia para asegurar que el documento no presente ambigüedades. Además, verificará los hechos descritos y observará que haya consistencia en cuanto a referencias de nombres, lugares y fechas. Además, cuando una traducción fue hecha por varios traductores, la tarea principal del editor es unificar el estilo.

Por otra parte, revisar o corregir es el último proceso de examinación de la versión final de un texto, luego de ser editado. La revisión se enfoca en detectar errores superficiales de gramática, ortografía y tipografía, y hace uso de una visión capacitada para mirar a detalle. La revisión se puede hacer en formato electrónico, pero también es usual que se realicen con una copia impresa. En este caso, es necesario familiarizarse con ciertas marcas de corrección como símbolos y abreviaturas.

Por otra parte, revisar implica conocer muy bien su lengua materna y poseer la habilidad de concentración por periodos largos de tiempo. Al desarrollar esta tarea, el cerebro humano se enfoca en corregir pequeños errores durante la lectura. Un buen revisor lee cada letra de cada palabra del texto, observa cada signo de puntuación, señala inconsistencias, encuentra errores de tipografías, palabras faltantes o repetidas, verifica que los cuadros, diagramas y figuras estén en el lugar correcto, verificará que no haya errores de grafía, puntuación, tipografía (uso de apóstrofres, guiones, otros signos ortográficos) o uso incorrecto de regionalismos.

Para ambas tareas descritas anteriormente, edición y revisión, se puede usar guías de edición y listas de revisión respectivamente. La guía de edición describe problemas frecuentes de nivel sintáctico, léxico y semántico, e indica cómo resolverlos. La lista de control es un formulario que detalla los aspectos específicos que se debe revisar.

En resumen, el editor se involucran en el proceso de la producción del texto en una fase anterior al trabajo de un revisor. Los editores se aseguran de que se utilice un estilo adecuado y consistente en todo el escrito. También pueden formular preguntas al autor sobre la redacción y el contenido en caso necesario. La revisión (o corrección) es la verificación final de un documento ya editado y formateado. Un revisor corrige errores superficiales; a diferencia del editor, un corrector no se preocupa por mejorar el texto, y no es su trabajo realizar cambios estilísticos.

 

La división de Gestión de Proyectos es el aliado que su compañía necesita para desarrollar su potencial y fortalecer su identidad. ¡Inspírese con las soluciones en Traducción, Globalización y Localización que ofrecemos! 

Si desea recibir más información o hacer alguna consulta sobre un proyecto de traducción, sirvase comunicarse con nuestro equipo de ventas que le atenderá con gusto.

Equipo de Proyectos de Wagner Consulting
Teléfonos: 
US: +1 (917) 725 3145 (Linea en Español)
US: +1 (718) 838 9533 (Linea en Inglés)
EU: +1 (718) 618 4268
E-Mail: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.