Pin It

La lexicografía es una disciplina que no solamente se limita a reunir palabras para la creación de diccionarios, sino queademás comprende análisis teórico, de estructura tipográfica, métodos de compilación, entre otros.La lexicografía es, de hecho, una útil herramienta de traducción, siendo los diversos tipos de diccionarios,así como los glosarios,los principales aliados durante el proceso traductor.

En los diccionarios encontramoscontenido sobresignificados, sinónimos, pronunciación, opciones ortográficas, etimología, etcétera. Los usamos para diversos finescomoconocermás sobre nuestra lengua materna, aprender una lengua extranjera o hacer una búsqueda especializada.Algunos autores sobre lexicografía han tenido como punto focal la categorización de los diccionarios.

Se puede diferenciar entre diccionarios diacrónicos y sincrónicos.Los primeros se ocupan principalmente de la historia y el desarrollo de la forma y el significado de las palabras, como los diccionarios históricos y etimológicos. Por otra parte, los diccionarios sincrónicos tratan el lenguaje en un intervalo específico de tiempo; por ejemplo, en la Edad Moderna. No obstante, esta definición suele generar debaterespecto a la metodología ya que el lenguaje cambia constantemente. (Manual of Lexicography, L. Zgusta)

También debemos distinguir entre diccionarios generales, que tratan el lenguaje según su uso estándar, y especializados, que se enfocanen una determinada parte del léxico u otras características de un idioma. Existe una gran variedad de diccionarios especializados sobre, por ejemplo, dialectos, jergas, lenguaje técnico, así como glosarios que contienen términos utilizados en una obra en particular. Las cualidades de la especialización pueden ser de todo tipo, como propiedades semánticas, raíces etimológicas, áreas geográficas, entro otros.

Asimismo,podemos mencionar la clasificación según la cantidad de idiomas tratados. Existen diccionarios monolingües, los más comunes que son los queofrecen información lingüística en orden alfabético, diccionarios bilingües y, aunque con poca frecuencia, diccionarios que incluyen más de dos idiomas.

Con el surgimiento del Internet, los diccionarios en línea se han vuelto cada vez más populares y significativos. Existen innumerables recursos en línea como diccionarios, enciclopedias, tesauros, así como diccionarios gratuitos y especializados en diversas áreas.

En cambio, las enciclopedias ofrecen una clase diferente de información. Se puede decir que el diccionario explica las palabras de acuerdo con su naturaleza lingüística, mientras que la enciclopedia explica su significado de forma más compleja.

Una enciclopedia no solo es útil para entender el significado literal de las entradas, sino también su significado cultural. El uso de estas herramientas no se limita a lo puramente académico, pues se trata de recursos de afabetización cultural básica:

"Las entradas en sí mismas no son elementos lingüísticos, sino áreas temáticas de conocimiento. [...] Un idioma está lleno de referencias sobre cosas específicas (personas, fechas, eventos, ideologías, instituciones, etc.). Para poder comunicarse, debemos tener conocimiento enciclopédico. Esto es lo que comprende la alfabetización cultural "(Gramley, 2017).

Al usar estas herramientas ya descritas de forma concienzuda y metodológica, nuestras traducciones tendrán coherencia y precisión.

 

editing 02

Si requiere una oferta detallada o desea consultar los servicios de Wagner Consulting, por favor no dude en contactar a nuestro equipo de ventas, que con mucho gusto lo atenderá.

Departamento de Traducciones de Wagner Consulting


Teléfonos: 
US: (718) 838 9533 (Llamadas en inglés)
US:  (917) 725 3145 (LLamadas en español)
EU: (718) 618 4268


Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.