Pin It

 El subtitulaje o subtitulación es un mercado que ha mostrado altibajos desde su implementación, de la mano con el comienzo del cine, aunque se puede percibir que estamos ante una actividad que ha ido creciendo en demanda desde hace un par de décadas.

Curiosamente, los puntos álgidos de la subtitulación han coincidido en muchos casos con el surgimiento de nuevos formatos. Probablemente el último boom se produjo a finales de la década de los 90, cuando nació el DVD y muchas distribuidoras abogaron por subtitular muchas películas y series. Algunas de ellasaún no se habían subtitulado profesionalmente. En cambio, otras sí pero dichos subtítulos no podían ser reutilizados por conflictos de copyright.

El fomento del inglés como segunda lengua en muchos países de habla hispana, así como la avalancha de productos audiovisuales procedentes de Estados Unidos también han contribuido bastante al auge de los subtítulos, aunque persisten muchos mitos y prejuicios en su contra.

Ahora estamos en un momento que podría llamarse el «boom de las plataformas de vídeo bajo demanda (VoD)». Al ya extendido Yomvi se han sumado otras plataformas de VoD como Netflix o HBO, ambas muy exitosas en Estados Unidos, lo que lleva a concluir fácilmente que este mercado está en auge. Incluso los canales de televisión tradicionales han evolucionado progresivamente sus servicios de televisión a la carta.

En cuanto a repercusión y reconocimiento, HBO está teniendo el detalle de incluir la identidad de la persona a cargo de la subtitulaciónen los créditos finales, profesionistas que en muchos casos traducen los productos audiovisuales a contrarreloj con plazos muy ajustados. Sabemos que la cadena de trabajo de este tipo de proyectos suele ser más reducida que la cadena de doblaje, algo que posibilita el uso de esta técnica para fomentar estrenos mundiales en diversos países e idiomas (como ocurre con Juego de Tronos, por ejemplo, cuyos capítulos suelen estrenarse a nivel mundial con subtítulos, un par de semanas antes que sus programas doblados).

haition creole 2

Si requiere una oferta detallada o desea consultar los servicios de Wagner Consulting, por favor no dude en contactar a nuestro equipo de ventas, que con mucho gusto lo atenderá.

Departamento de Traducciones de Wagner Consulting


Teléfonos: 
US: (718) 838 9533 (Llamadas en inglés)
US:  (917) 725 3145 (LLamadas en español)
EU: (718) 618 4268


Correo electrónico:Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.