Consideraciones en la traducción de nombres propios
Pin It

La traducción casi siempre nos trae innumerables problemas y complicaciones que muchas veces no sabemos cómo resolver. Uno de estos problemas que podemos encontrar prácticamente en todas las traducciones son los nombres propios. Hay innumerables tipos de nombres propios tanto como tipos de traducciones, por ejemplo, los nombres de personas, sitios, empresas, de productos, marcas, direcciones entre muchos más. A menudo dudamos si éstos se traducen o no.
Por regla general, no se traducen. Sin embargo, como es frecuente en otros aspectos de la traducción, hay excepciones. Un caso por destacar podrían ser los nombres de personas: podemos pensar que nunca se traducen ya que por diferente que sea el idioma de destino, el sujeto no cambia de nombre; no obstante, como excepción están los idiomas de Asia que suelen adaptar sus nombres para hacerlos más fácil a los occidentales.
Otro caso puede ser el de la traducción literaria, donde resulta más lógico y útil traducir el nombre de ciertos personajes, ya que suelen ser nombres escogidos a propósito y no al azar, pues así lo quiso el escritor. Muchos nombres son elegidos con un propósito ya que hacen referencia a alguna característica del personaje como su carácter o su físico.
En los famosos cómics de Ásterix y Óbelix, el escritor no eligió estos nombres porque sí: Ásterix hace referencia a “asterisco” debido al pequeño tamaño del personaje; en cambio, Óbelix hace referencia a un “obelisco” por el gran tamaño que representa este monumento el cual va acorde con el tamaño del coprotagonista de la historieta.
También podemos mencionar a Scar, tío de Simba en la película El Rey León, al cual le asignaron el nombre por la cicatriz que lleva (scar=cicatriz en inglés). Aunque en su momento alguno de estos nombres no fueron adaptados al español, sí se tradujeron a otros idiomas para adaptar el significado.
En conclusión, no existe ninguna regla escrita que deba seguirse obligatoriamente, pues cada situación requiere un análisis diferente, dependiendo de la finalidad de la traducción.

2018.10.4 Traducción y globalización 02

Si requiere una oferta detallada o desea consultar los servicios de Wagner Consulting, por favor no dude en contactar a nuestro equipo de ventas, que con mucho gusto lo atenderá.

Departamento de Traducciones de Wagner Consulting
Teléfonos: 
US: (718) 838 9533 (Llamadas en inglés)
US:  (917) 725 3145 (LLamadas en español)
EU: (718) 618 4268
Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.