¿PARA QUÉ TRADUCIR EL CONTENIDO DE REDES SOCIALES?
Pin It

Las redes sociales son actualmente las mayores vitrinas de una empresa para dar a conocer sus productos y servicios de forma global, tanto a sus clientes actuales como a personas que puedan llegar a convertirse en consumidores en un futuro.
Los canales corporativos en plataformas como Facebook, Twitter, LinkedIn, Instagram o Pinterest, e incluso el blog de empresa, son “ventanas” abiertas al mundo. Cualquier usuario de Internet, de cualquier parte del planeta, puede pasar por delante de ellas en cualquier momento y desde cualquier lugar, por lo que resulta fundamental gestionar los perfiles de manera profesional para ser capaces de transmitirles los mensajes y valores con los que se quiere identificar la empresa.
Una adecuada presencia en las redes sociales debe ser gestionada por profesionales que se encargarán de elaborar contenido de calidad – o subcontratar su creación – para proporcionar valor a los internautas que lleguen a los canales corporativos de las empresas cuya identidad online gestionan.
Teniendo en cuenta que estos canales están abiertos a cualquier ciudadano, en muchos casos resulta necesario adaptar ese contenido y hacerlo accesible a cualquier internauta, lo que implica elaborar textos, fotografías o videos comprensibles para personas que hablen otros idiomas.
Esto es tarea prácticamente obligada además para cualquier compañía que identifique que sus clientes o posibles clientes se comunican en otras lenguas. Las necesidades de internacionalización de muchas empresas, que ven cómo sus servicios pueden expandirse fácilmente en un entorno globalizado como vivimos, son cada vez mayores.
Sin embargo, para hacerles llegar el mensaje corporativo que se les quiere transmitir es necesario que ese contenido elaborado en otro idioma sea igualmente de calidad, puesto que éste es el principal valor que se ha de buscar a la hora de crear textos para las redes sociales. Sin contenido de calidad, será imposible destacar entre la gran cantidad de mensajes que reciben los usuarios cada día en las redes sociales.
Por eso el contenido en otros idiomas debe estar elaborado por profesionales. En este caso, recurrir a los servicios de traducción de personas formadas específicamente para ello, con conocimientos superiores de la lengua en la que nuestra empresa se quiera comunicar en las redes sociales resulta fundamental.
Confiar en alguien que no es profesional, o peor aún, en un software cualquiera o en “el traductor de Google” solo nos llevará a ofrecer una pobre imagen de nuestra compañía. No hay nada peor que un texto mal redactado o con errores ortográficos para una persona nativa de ese idioma.
Confiar en Wagner Consulting evitará caer en este fatídico error y, además de permitirnos publicar en las redes sociales contenidos lingüísticamente correctos, facilitará la creación de contenido localizado y adaptado a la cultura del país de destino, ya que contará con traductores nativos especializados.
Es la imagen de la compañía lo que está en juego, su reputación en las redes sociales, por lo que no debe dejarse nada en mano de personas que no sean profesionales. De la misma manera que la gestión debe ser llevada a cabo por expertos en social media, la creación de contenidos en otros idiomas debería ser delegada en profesionales con la mayor capacitación y experiencia.

errores 02

Si requiere una oferta detallada o desea consultar los servicios de Wagner Consulting, por favor no dude en contactar a nuestro equipo de ventas, que con mucho gusto lo atenderá.

Departamento de Traducciones de Wagner Consulting
Teléfonos: 
US: (718) 838 9533 (Llamadas en inglés)
US:  (917) 725 3145 (Llamadas en español)
EU: (718) 618 4268
Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.