LOS POLÍGLOTAS Y LAS MÚLTIPLES PERSONALIDADES
Pin It

La situación emigrante de muchos países debido a sus problemas sociopolíticos y económicos ha aumentado notablemente en los últimos años. Desde personas de Ucrania buscando un mejor futuro en países como Polonia, Inglaterra y Suiza hasta los centroamericanos y cubanos que migran a cualquier costo en balsas por el mar lleno de peligros hasta las fronteras de Estados Unidos en Florida, o venezolanos buscando futuro en países vecinos (Perú, Chile y Ecuador). Anteriormente, estas migraciones masivas sólo se veían durante momentos bélicos, como la Guerra Civil de España de los años 30 o, sin ir muy lejos, las mismas guerras mundiales.
La migración masiva ha sido, es y siempre será algo que ninguna sociedad puede evitar, sin importar las leyes que se impongan, las fronteras que se cierren o los muros que se construyan. Cuando un extranjero migra a una nueva cultura y comienza a desvanecer poco a poco todo lo que ha ido aprendiendo en el pasado durante la estancia en su tierra natal y va adaptándolas a la cultura en la le rodea. Por ejemplo, en mi caso yo soy venezolano, pero tengo viviendo en Perú casi dos años. Esto ha resultado en el cambio de propio acento nativo a un acento neutro entre ambos países; sin embargo, si me mudara a España, probablemente mi español se modifique a un punto neutro entre estos tres acentos.
Y no sólo se modifican palabras o acentos, también comportamientos tales como gustos gastronómicos, percepción de la religión y/o creencias, percepción del clima, conocimientos en general. Esto se debe a que los diferentes puntos de vista que tienen ambas culturas entran a la tuya por la cantidad de personas que te rodean y que comparten dicho pensamiento. El ser humano es un ser de aprendizaje constante, el cual aprende diariamente un poco sobre otros que puedan tener más experiencia en un ámbito.
Yendo al grano, es importante destacar el hecho de que mi forma de hablar, mis palabras, mis pensamientos, son distintos cuando hablo con uno de mis compatriotas a cuando hablo con un hermano peruano. ¿Qué sucede si algo tan pequeño como un acento y una cultura se modifican por estar en otro entorno?, ¿los idiomas pueden incrementar estos cambios aún más?
Una frustración común entre quienes quieren aprender un nuevo idioma es que se sienten extraños al escucharse hablar. Sienten que “no son ellos mismos” y es porque no pueden expresar lo que piensan o sienten con la misma facilidad. Cuando el idioma ya es hablado de forma aceptable, sienten que quieren imitar la forma de hablar y ahí es cuando estudian a los hablantes nativos y su pronunciación. Pero estos hablantes nativos de dicho idioma, como por ejemplo el inglés, no hablan de las mismas cosas que los demás.
Por ejemplo, si vemos a un youtuber gamer latino como “Hola, soy Germán”, nunca tendrá los mismos temas de conversación que otros youtubers estadounidenses como “Markiplier”. Esta culturización hace que la mente del ser en aprendizaje se expanda y piense como dos personas distintas, pero son la misma persona, sólo que usando dos puntos de vista. A esto le llamamos “múltiples personalidades por idiosincrasia”.
Ahora, imaginen una persona que habla seis idiomas distintos, ha respirado seis aires distintos, ha aprendido de seis culturas distintas. Ahí vemos que quizá el cerebro comience a limitarse ya que no hay suficiente espacio para mantener tantos “yo” juntos.
Los lingüistas Aneta Plavenko y Jean-Marc Dewaele preguntaron en estudios realizados entre el 2001-2003 a más de mil personas bilingües si se sentían que eran otras personas cuando hablaban diferentes lenguas. Más del 60% de los encuestados respondieron que sí, y se determinó una diferencia del “trastorno de identidad disociativo”, ya que ellos si podían acceder a todas sus memorias al realizar sus cambios.
Es posible que sea incómodo y doloroso abandonar tu lengua materna para “dejar de ser tú mismo”, pero también es posible que sea una de las formas de liberar nuestra mente más allá de lo que aún podemos entender. Quizá no puedas volverte otra persona, pero sí encontrar partes de ti que no conocías gracias a aceptar algo nuevo en tu vida.

diferencias 02

Si requiere una oferta detallada o desea consultar los servicios de Wagner Consulting, por favor no dude en contactar a nuestro equipo de ventas, que con mucho gusto lo atenderá.

Departamento de Traducciones de Wagner Consulting
Teléfonos: 
US: (718) 838 9533 (Llamadas en inglés)
US:  (917) 725 3145 (LLamadas en español)
EU: (718) 618 4268
Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.