Pin It

Al igual que existen diferencias entre el inglés americano y el inglés británico, existen diferencias entre el español que se habla en España (también conocido como español peninsular) y el español que se habla en América Latina. En ambos casos, es el mismo idioma, pero con ciertas variaciones en términos de vocabulario, pronunciación y gramática.

Podemos encontrar varios dialectos y variedades en el español al visitar países de habla hispana ... ¡e incluso dentro de los propios países!

Otra diferencia clave entre el español peninsular y el español latinoamericano es que se pueden usar diferentes palabras para la misma cosa, o la misma palabra puede significar una cosa en España, pero algo completamente diferente en América Latina. Muchas de estas diferencias en el vocabulario tienen que ver con las influencias de las muchas lenguas indígenas de América Latina.

Por ejemplo, la palabra "carro" en España es un carro que usted empuja o jala para transportar cosas, mientras que en América Latina es un auto real en el que puede manejar. Un coche en España es un "auto", mientras que un "coche" en América Latina es un cochecito de bebé.

Existen diferencias significativas en el vocabulario entre las variedades regionales del español, particularmente en los productos alimenticios, objetos cotidianos y ropa; y muchas variedades hispanoamericanas muestran una considerable influencia léxica de las lenguas nativas americanas.

El español no nativo en Guinea Ecuatorial y Sahara Occidental (anteriormente Sahara español) han sido influenciados principalmente por variedades de España.

El español que se habla en Gibraltar no es esencialmente diferente de las áreas vecinas de España, a excepción del cambio de código con el inglés. Con frecuencia se mezcla con el inglés como una especie de Spanglish conocido como Llanito.

El judeoespañol, una "lengua judía", abarca varias variedades lingüísticas basadas principalmente en el español del siglo XV; todavía se habla en unas pocas comunidades pequeñas, principalmente en Israel. A medida que los judíos han migrado desde su expulsión de Iberia, el idioma ha tomado prestada varias palabras de otros idiomas y ha desarrollado formas únicas de ortografía, gramática y sintaxis. Puede considerarse un dialecto muy diferente del español o un idioma separado.

Las diferentes variedades regionales del español también varían en términos de vocabulario. Esto incluye tanto las palabras que existen solo en ciertas variedades (especialmente las palabras tomadas de las lenguas indígenas de las Américas) como las palabras que se usan de manera diferente en distintas áreas. Entre las palabras tomadas de las lenguas indígenas hay muchos nombres para alimentos, plantas y animales, ropa y objetos domésticos.

Además de las palabras de préstamo, hay varias palabras en español que han desarrollado distintos sentidos en diferentes dialectos regionales. Es decir, para ciertas palabras un significado distinto, ya sea además del significado estándar o en lugar de él, existe en algunas variedades de español.

Todos estos son aspectos de gran importancia a la hora de traducir un documento, ya que debemos tener conocimiento de las variedades de la región en particular a la cual va dirigida la traducción y todos estos son aspectos fundamentales que son tomados en cuenta en Wagner Consulting International asignando los proyectos a nuestros traductores dependiendo de la región a la cual va dirigida.

 

 

footerall            

If you wish to receive a detailed offer on or consultation on Language Learning solutions provided by Wagner Consulting, then please feel free to contact our Sales Team, who will gladly assist you.

Training & Education Division at Wagner Consulting

Phone:
US: (718) 838 9533 (English speaking)
US: (917) 725 3145 (Spanish speaking)
EU: (718) 618 4268
E-Mail:Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.