Pin It

La mejor explicación sobre lo que es corrección de textos la da García y Estrada: “corregir es una técnica, que se nutre de conocimientos previos y de procedimientos específicos que son factibles de ser adquiridos con la práctica. Pero también es un arte, ya que no existe una única versión posible para corregir un texto” (García y Estrada, 2006).

Cuando se realiza una traducción, se lleva a cabo varias tareas, tales como: llegar al texto fuente, identificar y solucionar problemas de traducción,verificar lagramática, así como tomar decisiones léxicas, ver si el texto tiene cohesión y coherencia, modular del texto origen al meta, reflejar el estilo del autor, entre otras actividades.

Sin duda, sonacciones que debemos ejecutar antes, durante y después de traducir, pues es casi seguro que se puedaomitir un signo de puntuación o alguna palabra.La corrección de textos no es sólo una etapa que corrige errores sino es una fase fundamental para que el traductor vea su trabajo y el de otros traductores para aprender. Además, este proceso ayuda a escanear el texto minuciosamente paragarantizar la calidad del producto final.

La corrección y revisión bilingüejuegan un rol importante, porque además de ayudarnos a identificar los errores y despistesque se pueden cometer durante traducción, nos ayudan a cerciorarnos de que el mensaje del texto origen, así como su contenido, han sido traslados de manera fiel y clara.

Por lo general, se recomienda que el editory el traductor sean diferentes personas, porquealguien diferente puede reconocer con más facilidad los errores de otro. La corrección aplicada a un texto propio puede ser factible, pero, como toda actividad, requiere de cierta experiencia y práctica. Es por ello que los traductores en formación debenempezar a capacitarse en este proceso.

El dicho que dice “una vez terminada una traducción hay que dejarla reposar” es muy famoso en el círculo de traductores. Estosignifica que hay que dejar de lado la traducción un momento para poder despejar nuestra mente. Esto ayuda a ver de otra manerael texto para posteriormente cuestionarlo.

Gracias a la corrección de textos podemos evitar errores que pueden comprometer la calidad de la traducción y aún mejor, pulirla. Sin embargo, lo más importante es la retroalimentación que recibe el traductor pues al corregir no sólo entrega un buen trabajo sino aprende de sí mismo y de los demás.

 mx

Si requiere una oferta detallada o desea consultar los servicios de Wagner Consulting, por favor no dude en contactar a nuestro equipo de ventas, que con mucho gusto lo atenderá.

Departamento de Traducciones de Wagner Consulting
Teléfonos: 
US: (718) 838 9533 (Llamadas en inglés)
US:  (917) 725 3145 (LLamadas en español)
EU: (718) 618 4268
Correo electrónico:
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.