Pin It

Los videojugadores o “gamers” se cuentan por decenas de millones alrededor del mundo. Es una industria que ha crecido exponencialmente y que las estadísticas pierden de vista o no se ponen de acuerdo entre sí sobre la cantidad tan abrumadora de usuarios. Se trata de una industria que influye, directa o indirectamente, al menos un tercio de la población mundial. Es lógico que cada gamer quiera sus juegos favoritos en su idioma materno, a eso se le denomina localización.

Las posibilidades de venta de un producto, como un videojuego, van a depender, entre otras cosas, delo vinculado que esté el público. Por ello, una buena traducción es indispensable. Los personajes de un juego deberían hablar perfectamente el idioma, al nivel de hablantes nativos. La respuesta para lograr ese efecto está en el proceso de localización.

Esta parte, no visible para la mayoría de los gamers en el desarrollo de un videojuego, la llevan a cabo numerosos profesionales de diferentes ámbitos como la traducción, el doblaje y control de calidad. Ellos se encargan de la efectiva adaptación cultural de los textos, que es indispensable, así como del posterior testeo.

¿Qué se localiza?

Son varios los elementos a tener en cuenta para la localización de un videojuego:

Por un lado, está el texto en pantalla, que son todos los textos que aparecen en los menús (Opciones, Guardar, Configuración, etc.), que los gamers están acostumbrados a encontrar en sus juegos. Dentro de este grupo también están los textos del programa de instalación, los subtítulos, los marcadores, y muchos más.
Hay que tener en cuenta que algunos de estos textos en pantalla son gráficos, como los indicadores, los marcadores ,logotipos, entre otros recursos. Esa clase de textos son más complicado de localizar. Al ser un gráfico y no un simple texto, primero hay que traducirlo y adaptarlo. Luego, un artista gráfico tendrá que modificar estos gráficos e implementar el texto localizado en el gráfico original con programas de diseño o de modelado. Posteriormente, los programadores o artistas encargados de incorporar todo lo mencionado en la versión final añadirán los gráficos localizados en la versión del idioma target.

La extensión del texto traducido tiene que ser igual-o casi-a la extensión del texto original. De lo contrario, habrá problemas de espacio en la pantalla o en los gráficos y pueden aparecer los textos cortados y/o desfasados en la pantalla del usuario, lo que sería un desastre.

También está el guion; es decir, todo lo que van a hablar los personajes (órdenes, gritos, diálogos). Se deben traducir todas esas palabras y ajustarlas al tiempo del audio original, para después grabarlo en estudios de doblaje.
Las sesiones de grabación del audio pueden durar hasta varios días, dependiendo de la cantidad de texto a grabar. Pero, antes de grabar algo, se tienen que elegir las voces que darán vida a los personajes del juego y tratar de que encajen con sus características específicas.

Muchas veces, los elementos que se localizan dependen de la fecha de lanzamiento. Incluso, se puede llegar a omitir algunos productos finales dependiendo de la salida al mercado del videojuego. Todo depende de la variabilidad de las exigencias del mercado.

De ahí lo particular de una industria que está adquiriendo características muy propias, independientes, que la hacen una industria interesante en continua expansión. Que, además, reúne la colaboración de una gran diversidad de talentos y profesiones para poder ofrecer productos divertidos y valiosos para las audiencias internacionales.

 xp

Si requiere una oferta detallada o desea consultar los servicios de localización proporcionados por Wagner Consulting, por favor no dude en contactar a nuestro equipo de ventas, que con mucho gusto lo atenderá.

Departamento de Localización de Wagner Consulting
Teléfonos: 
US: (718) 838 9533 (Llamadas en inglés)
US:  (917) 725 3145 (LLamadas en español)
EU: (718) 618 4268
Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.