Pin It

La palabra interpretación proviene del latín ‘interpretatio’, que es la acción y efecto de interpretar. Este verbo explica o declara el sentido de algo. Por lo tanto, este proceso consiste en comprender un determinado hecho para exponerlo de manera comprensible.

El intérprete es el que lleva a cabo este servicio. Su función es facilitar la comunicación oral entre dos o más personas que hablan diferentes idiomas, transfiriendo de manera precisa un mensaje de una lengua a otra. El intérprete debe poseer dominio absoluto de su lengua materna y por lo menos de un idioma extranjero, así como tener un amplio conocimiento en todas las áreas del saber. También debe saber escuchar, tener facilidad para hablar en público, no ser tímido y callar cuando sea necesario. Asimismo, para transmitir el mensaje éste debe expresarse correctamente, es decir, no debe usar muletillas.

Existen dos tipos de interpretación: la de enlace y la de conferencia. La de enlace se realiza en dos direcciones, es decir, en dos lenguas. Normalmente el número de participantes es reducido, lo cual permite que haya proximidad entre las partes. En este tipo se usa la modalidad de interpretación consecutiva, la cual consiste en que el intérprete espere por pausas naturales, como la finalización de una frase o incluso el ritmo de la respiración, para luego interpretar.

Por otro lado, la interpretación de conferencia se realiza en una sola dirección, en un solo idioma. A diferencia de la otra clase de interpretación, ésta tiene un número extendido de participantes. Asimismo, los interlocutores tienden a conocer el tema y buscan ampliar su conocimiento. Para este tipo de interpretación se usa tanto la modalidad consecutiva como la simultánea.

En la modalidad simultánea, el intérprete espera que el interlocutor diga una oración lógica para interpretar paralelamente y no detenerse hasta que el interlocutor también lo haga. En esta modalidad, a diferencia de la consecutiva, no se usa el recurso de toma de notas.

Este servicio es muy demando en campañas médicas y en congresos internacionales, por lo que debe llevarse a cabo por un profesional en interpretación pues tiene las herramientas, el concepto y la experiencia para realizar un trabajo óptimo.

A pesar de que la interpretación permanece oculta bajo la sombra de la traducción, ésta es tan importante como la otra. Juntas se complementan para romper la barrera del lenguaje y, posteriormente, permitir la transmisión de experiencias, conocimientos e ideas entre personas que tienen diferentes códigos lingüísticos.

footerall

Si requiere una oferta detallada o desea consultar los servicios de Wagner Consulting, por favor no dude en contactar a nuestro equipo de ventas, que con mucho gusto lo atenderá.

Departamento de Traducciones de Wagner Consulting
Teléfonos: 
US: (718) 838 9533 (Llamadas en inglés)
US:  (917) 725 3145 (LLamadas en español)
EU: (718) 618 4268
Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.