Pin It

Descripción: Translation of Audio Materials | Wagner |Wagner Consulting International| Wagner Consulting Quality | Wagner Translation | Wagner Quality teamwork | Wagner Localization | Quality Translation | Quality Proofreading | Voice over Translation

La traduction audio est un service plutôt inhabituel. Mais dorénavant, la traduction de différents supports audio devient de plus en plus populaire. Pour effectuer une telle traduction, vous avez besoin de connaissances spéciales, la capacité de travailler avec différents éditeurs audio et d'autres programmes.

La liste des traductions audio comprend les traductions de voix off, des livres audio et d'autres produits audio multimédias. Le processus comprend plusieurs étapes. D'abord, il y a une transcription, au cours de laquelle l'interprète reçoit l'information à l'oreille et la traduit, puis tape le texte du document source. Il est très important de sauvegarder le timing, c'est pour cette raison que nous ajoutons les codes de temps. La deuxième étape est l'édition du discours déchiffré et la traduction du texte. Lors de l'exécution d'un tel travail, il peut y avoir des difficultés, par exemple, un discours rapide et émotionnel et un grand nombre d'expressions conversationnelles ou spéciales.

Dans notre entreprise, nous réalisons également des services pour la création de sous-titres. Les sous-titres sont des accompagnements textuels de fichiers vidéo, ils doivent nécessairement être synchronisés avec la piste audio et se trouvent en bas de l'écran. Le processus de création de sous-titres est un grand travail de traducteurs, qui connaissent parfaitement la langue source et la langue cible. Les sous-titres idéaux correspondent parfaitement à la séquence vidéo et ne détournent pas l'attention. Ce sont les sous-titres avec lesquels le sentiment après le film reste celui dans la langue maternelle. Lors de l'écriture de sous-titres, nous adhérons à deux règles de base:

1) Les textes doivent être aussi littéraux que possible à la locution qu'ils accompagnent.

2) Ils doivent être corrects grammaticalement et orthographiquement.

Avec des sous-titres de qualité, vous n'avez pas besoin de penser, de lire ou de comprendre le mot écrit.

Pour assurer une traduction de qualité des sous-titres, nous suivons les étapes suivantes: Formulation de la tâche. Nous recevons et traitons les instructions du client.

Sélection d'un linguiste. Nous sélectionnons soigneusement un linguiste pour effectuer cette tâche. Il devrait être spécialisé non seulement dans les langues (source et cible) mais aussi sur le sujet du projet.

Traduction. Les linguistes traduisent le texte dans la langue cible et il est vérifié par les éditeurs.

Contrôle final. Après l'exécution de la traduction et la vérification par l'éditeur, le chef de projet vérifie à nouveau que tout est conforme aux souhaits du client.

Toutes nos traductions sont effectuées par les meilleurs spécialistes et chacun de nos projets passe par plusieurs étapes de vérification afin d'obtenir un produit de la plus haute qualité.

Si vous souhaitez recevoir une offre détaillée ou une consultation sur les solutions de traduction de Wagner Consulting, n'hésitez pas à contacter notre équipe commerciale, qui se fera un plaisir de vous aider.

Division de la traduction chez Wagner Consulting   
Téléphone:

France: +33 9 77 21 61 28
US: (718) 838 9533 (en anglais)
US: (917) 725 3145 (en espagnol)
EU: (718) 618 4268
E-Mail: Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.