Pin It

Computergeassisteerde vertaling, computerondersteunde vertaling of CAT is een vorm van vertaling waarin een menselijke vertaler gebruik maakt van computersoftware om het vertaalproces te ondersteunen en te vergemakkelijken. Belangrijk: De software ondersteunt alleen de taalkundigen en u ontvangt nog steeds een handmatig vertaalde tekst. De software zelf helpt de taalkundige alleen om consistentie toe te passen in de tekst en voor toekomstige teksten die u aan ons toewijst.

De volgende lijst bevat een aantal CAT programma's waarmee we werken, maar deze lijst mag niet als een laatste worden begrepen. Sommige CAT programma's die we mogelijk kunnen gebruiken, worden hieronder niet vermeld:

  • MemoQ
  • MemSource
  • OmegaT
  • Poedit
  • SDL Trados
  • Star Transit
  • Wordfast

Mocht u speciale vereisten hebben met betrekking tot CAT programma's, laat het ons weten en we zullen u bevestigen indien we de mogelijkheid hebben om uw voorkeur te verwerken.

 

FORMATEN VAN DOCUMENTEN DIE WIJ ONDERSTEUNEN

.php    .jpg         .gif           .png    .svg             .ps        .eps           .ai        .pdf      .dwg                  .psd                .tiff        .raw   .bmp     .html  .asp              .docx              .xlxs     .doc          .xls                .dot .ttx       .sdlx        .po .tiff        .raw   .bmp     .html  .asp              .docx              .xlxs     .ppt          .xls                .dot .ttx       .sdlx        .po

 

We zouden nog meer kunnen noemen, maar we geloven dat u het wel begrijpt. We zijn er trots op om (bijna) alle bestandsformaten te hanteren die door onze klanten worden gebruikt.

 

VERTAALGEHEUGENS – TM's

Wat is een TM

Een vertaalgeheugen, of TM, is een database die "segmenten" opslaat, bestaande uit zinnen, paragrafen of zinachtige eenheden (rubrieken, titels of elementen in een lijst) die eerder zijn vertaald, om de menselijke vertalers te helpen. Het vertaalgeheugen slaat de brontekst en de bijbehorende vertaling in de taalcombinatie op genaamd "vertaaleenheden". Individuele woorden worden afgehandeld op basis van terminologie en zijn niet binnen het domein van TM.*

Voordelen van TM's

Voor onze vaste klanten houden we TM's bij om consistentie te behouden met uw gewenste terminologie. Vertaalgeheugenbeheerders zijn het meest geschikt voor het vertalen van technische documentatie en documenten met gespecialiseerde woordenschat. Andere voordelen zijn:

Hun voordelen omvatten:

  • Ervoor zorgen dat de vertaalde documenten consistent zijn, met inbegrip van gemeenschappelijke definities, formuleringen en terminologie. Dit is belangrijk, bijvoorbeeld wanneer verschillende taalkundigen aan een enkel project werken.
  • Het geeft vertalers de mogelijkheid te werken met documenten in veel verschillende formaten zonder in het bezit te zijn van de software die daar normaal gesproken voor nodig is.
  • Het versnelt het algemeen vertaalproces; omdat vertaalgeheugens eerder vertaalde segmenten "onthouden", daardoor hoeven de vertalers het maar één keer te vertalen.
  • Voor grote documentatieprojecten kunnen besparingen (in tijd of geld) dankzij het gebruik van een TM pakket al worden gerealiseerd bij de eerste vertaling van een nieuw project, maar meestal worden die besparingen pas merkbaar bij latere versies van een project dat eerder werd vertaald met behulp van vertaalgeheugen.*

Kunnen we bestaande TM's van eerdere aanbieders gebruiken?

"Ja - dat kunnen we!" Neem alstublieft contact met ons op en wij informeren u wat we nodig hebben en hoe we de overdracht het meest geschikt kunnen maken voor u.

 

* [BRON]: Wikipedia