Writing an eye-catching blog post that maintains reader’s interest and keeps them reading can almost be considered as an art, because an awesome blog is indeed a great marketing tool that can allow you to connect with your audience.

In fact, content marketing, with storytelling at its core and a carefully selected SEO strategy, is one of the most frequently requested services of this digital era.

Our Copywriting team focuses on the AIDA Formula (Attention – Interest – Desire – Action), in order to reach your standards and create successful content.

 

The incredible potential Copywriting service has to boost companies’ performance on the market, the importance of Copywriting for businesses websites, the huge application of Copywriting service for business activities, the importance of Copywriting in relation to website SEO, The copywriting in advertising and in marketing related to its important contribution and usefulness

COPYWRITING

The incredible potential Copywriting service has to boost companies’ performance on the market, the importance of Copywriting for businesses websites, the huge application of Copywriting service for business activities, the importance of Copywriting in relation to website SEO, The copywriting in advertising and in marketing related to its important contribution and usefulness

These global times the world faces, and require more and more from both the companies and their people, to go beyond, to reach others, to expand business, to assure personal and business success. The IT Technology is critical to cope these individual and collective main goals, and Copywriting is in fact, a key resource to achieve them. Thus, at Wagner International we are aware of this valuable resource, that we are proud to introduce to you the Copywriting Services for all our clients.

Since Copywriting is far more than the common notion many people have, it comprises its primary objective of writing advertising material content for all sorts of business lines, and market sectors anyone can conceive. Hence, Wagner is ready and capable to procure this service thanks to its new Copywriting Division, to help any types of clients.

Other objectives related to Copywriting include a complex support for the sales and marketing areas. The Copywriting Division at Wagner relies on a key strategy tailored and highly adaptable to each customer needs and businesses, assuring high-quality Copywriting service, as well as ensuring a great and positive impact for the customer on the market.

Wagner’s one key asset is its human resource. Therefore, Wagner’s work team has an important human value that comprehends skilled, engaging, adaptive, and talented people who are ready to work closely with the customer’s team.

Wagner offers to the clients a full range of related copywriting services that comprises upon content creation, including social media and publishing, to content release calendar. In fact, Wagner takes care of the whole promoting process related to its offered set of services related to its Copywriting Division.

Other benefit customers get from Wagner and its Copywriting Division is the care and attention dedicated to each customer and their business websites, aimed to consolidate its clients at leading positions on the market. All the previous, achieved thanks to great valuable content, professionally developed and delivered on a timely manner.

Wagner’s outstanding Copywriting quality service includes its expertise at SEO management. For this reason, Wagner takes great care over the content quality in terms of boosting the clients’ company website SEO, while the web content’s main approach is to enable their business to engage with their website visitors, so they become early clients based on empathy, affinity, and satisfaction.

These are some of the finest skills and expertise Wagner’s Copywriting Division has available for all clients. At Wagner, we are all more than happy to welcome your request, to attend your business needs, queries or doubts. Whether you are an entrepreneur, SME, PME, large company, or organisation, we are ready to help you reach your professional and business goals, through the Copywriting Division.

copywriting services, copywriting for SEO, copywriting for websites, copywriting inspiration, copywriting in marketing, copywriting in advertising

If you wish to receive a detailed offer on or consultation on Marketing related, Copywriting or Writing solutions provided by Wagner Consulting, then please feel free to contact our Sales Team, who will gladly assist you.

Marketing Division at Wagner Consulting
Phone:
US: (718) 838 9533 (English speaking)
US: (917) 725 3145 (Spanish speaking)
EU: (718) 618 4268
E-Mail:This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

We work for mainly every industry, including:

  • Automotive Industry
  • Financial Industry
  • Government Institutions
  • IT Industry
  • Legal Industry
  • Life Science Industry
  • Media & Entertainment Industry
  • Telecommunication Industry
  • Tourism & Travel Industry
  • Many more..

 

If you require any references, do get in touch with us and we will provide you with the requested information of references of our work.

 

LANGUAGE SERVICES DIVISION

Effective as from Jan. 2011

I. Area of Agreement 

Wagner Consulting LLC, Language Ser­vices Division, (from hereon referred to as WAC) provides its services exclusively based on the following terms and condi­tions. Should a client use terms and condi­tions whose contents contradict these rules, the terms and conditions of the client do not apply, rather of WAC, unless the com­pany explicitly states their validity in writing.

 Upon the commissioning of the first con­tract, the client accepts these terms and conditions which are also valid in the cur­rent version for further orders, without having to make further explicit reference to the terms and conditions.

II. Duty of the Client to Cooperate and Inform

1. The client must inform WAC in suffi­cient time about special completion requirements of the translation (translation onto media, number of copies, proper wording, form of the translation, etc.). If the translation is to be printed, the client must leave a proof sheet for WAC.

2. From the client the source text, addi­tional information and any documents which are necessary to the preparation of the translation are to be made available in the appropriate format fully, unsolicited and not later than the commission of WAC, in the case of data which is transmit­ted electronically, in popular file format (glossaries, TM , illustrations, draw­ings, tables and similar helpful resources).

3. WAC is only obligated for the appropri­ate translation of the abbreviations if the client delivers the complete meaning of the abbreviations, unless the abbreviations are common knowledge.

4. If words have multiple meanings and the correct meaning can only be taken from the context or from an illustration, an imper­fect translation from the WAC can not be ruled out if the pertaining text or the corre­sponding illustration is not provided as well.

5. Mistakes that result from the non-com­pliance of these obligations are not seen as the fault of the translator.

III. Completion by a Third Party

WAC may call upon third parties for the completion of all tasks if WAC, at its dis­cretion, deems it proper and sensible. WAC is liable only for the careful selec­tion of third parties. Excluding those required for interpreting purposes, all con­tacts require our approval between the cli­ent and the third party contracted by us. Contractual relationships only occur between the client and WAC and WAC and the third party.

IV. Terms of Delivery

Dates of delivery are given according to WAC best knowledge and conscience and are always only estimated delivery dead-lines. Should, as an exception, a just-in-time-commission is stipulated, this is valid only as agreed upon if all relevant docu­ments for the translation are present at WAC upon the contract award and the cli­ent has already provided a source text sample which illustrates the degree of dif­ficulty for the translation.

Otherwise delivery deadlines are not valid as a binding agreement. The client is obli­gated to accept any partial deliveries.

V. Acceptance and Payment

1. Payment is due immediately after acceptance of the completed translation. The term of acceptance must be reason­able. The term of acceptance is a maxi­mum of three weeks, beginning with the day of delivery. The assumption of accep­tance does not occur if during this time legitimate defects are contested in written form.

2. Wagner Consulting has the right, besides the agreed fee, to the reimburse­ment of the expenses actually incurred and coordinated with the client. For contracts with consumers, VAT is included and specified in the final. In all other cases, they are additionally calculated, as far as legally necessary. WAC can request a deposit should it be deemed necessary for the completion of the translation. In sub­stantiated situations, in particular in the case of a negative client´s credit rating, WAC can make the delivery of their work upon the prior payment of the full fee.

3. If the fee is not agreed upon, then a standard payment according to type and difficulty is owed. Hereby, the rates speci­fied in the German law regarding the com­pensation of witnesses and experts (Justiz­vergütungs- und Entschädigungs-gesetz) are valid as standard.

4. The services agreed in the contract and accepted by WAC are completed by it according to the contract and to these terms and conditions. WAC do not owe services exceeding this contract. In the case of a cancellation of the contract, WAC has the right to charge the client cancellation fees and other fees incurred due to cancellation up to one hundred percent of the agreed fee in the invoice.

Any partial services completed before notice of termination are to be paid.

VI. Warrenty

WAC is obligated to provide a translation which is in accordance with the level of the trained translator in each language (non- native speaker). Questions of style or lin­guistic customs of the target audience for whom the translation is being prepared cannot be taken into consideration. A defect in the translation therefore is only present when the delivered translation deviates significantly from this level. 

During commercial transactions, the client is to make complaints about the translation immediately, i.e. three workdays after delivery at the latest. If the client is a con­sumer, the provisions contained in the Civil Code shall apply. The plea must in any case be substantiated in writing. It is to be directed WAC.

WAC reserves the right to improve the translation twice. Only when the second attempt at improvement fails, does the client have the right to demand a reduction in fees or withdrawal from the contract. 

For further damages, WAC is only liable for intent and gross carelessness. 

VII. Liability

1. WAC and its contractors are liable only for intent and gross carelessness. 

2. Purchase Orders of every type must have a recognizable business subject be­yond any doubt. Oral subsidiary agree­ments, such as changes of contracts, are valid only pending WAC´s written confir­mation. WAC is not liable for delays or completion faults that result from incor­rect, incomplete, ambiguous and unread­able information of the client, even those in the translation information. We are enti­tled to withdraw after unreserved confir­mation of a contract if a credit rating  subse­quently received by WAC about the client is not satisfactory and the fee has not been paid in advance.

3. WAC is not liable for damages that were caused by disruption of its establishment, especially of a higher power such as natu­ral events, strikes, traffic disruptions, traf­fic-related delays, network and server errors, connection and transmission errors and other disruptions and/or absence of translators. WAC is entitled to withdraw entirely or partially from the contract in these situations. The same is valid if WAC must entirely or partially close or reduce the operation, in particular the online ser­vice, on individual days or for a certain time for an important reason.

4. WAC  is not liable for damages caused by viruses, Trojans, auto dialers, spam mail or similar data. WAC´s EDP equipment (network, workstations, programs, files, etc.) are regularly checked for these types of viruses and data. With deliveries of files via RDT (modem), e-mail or other tele­communications, the client is responsible for a conclusive virus and data checking of the transmitted data and text files. WAC does not recognize potential compensation claims. Electronic transmission takes place at the risk of the client. WAC is not liable for texts and data damaged, made incom­plete or lost through electronic transmis­sion.

VIII. Confidentiality

WAC is obligated to maintain secrecy regarding the content of translations and the related facts. WAC is only liable for careless selection of its agents in the case of translations undertaken by third parties.  Any professional secret being subjected to colleagues does not represent a breach of the confidentiality agreement. 

IX. Proprietary Right / Copyright

1. The translation remains property of WAC until the complete payment. Until then, the client has no right of use.

2. WAC reserves its copyright.

X. Governing Law / Legal Domicile / Counterpart

1. The laws of NYC, NY shall apply. 

2. Changes or amendments of these GTC must be in writing to be effective.

3. If the individual regulations of these GTC are or become ineffective, then the effectiveness of the rest of the regula­tions are therefore not affected. In this case, the parties are obligated to substi­tute this regulation through a clause with the most closely intended economic purpose. 

4. Legal domicile is New York City, NY 10001, USA.

 

Computer-assisted translation, computer-aided translation or CAT is a form of language translation in which a human translator uses computure software to support and facilitate the translation process. 


Important: The software only supports the linguists and you still receive a manually translated text. The software itself helps the linguist only to apply consistency throughout the text and for future texts that you assign to us.


The following list displays some of the CAT Tools we work with, but this list should not be understood as a final one, some CAT Tools we may be able to use may not be listed below:

  • MemoQ
  • MemSource
  • OmegaT
  • Poedit
  • SDL Trados
  • Star Transit
  • Wordfast


Should you have any special requirements in terms of CAT tools, do let us know and we will confirm to you if we have the ability to handle your preference.

.php    .jpg         .gif           .png    .svg        .ps        .eps        .ai        .pdf      .dwg          .psd           .tiff        .raw        .bmp        .html        .asp        .docx          .xlxs     .doc          .xls         .dot       .ttx       .sdlx        .po         .tiff        .raw          .bmp         .html           .asp         .docx         .xlxs          .ppt        .xls      .dot       .ttx       .sdlx        .po


We could name even more, but we believe you are getting the idea. We are proud to be able to handle (almost) all file formats that are used by our clients.

TMs (Transation Memories)


What is a TM?

A translation memory, or TM, is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM*.


The Benefits of TMs

For our long-term clients we maintain TMs in order to maintain consistency with your preferred terminology. Translation memory managers are most suitable for translating technical documentation and documents containing specialized vocabularies. Other benefits are:

Ensuring that the translated documents are consistent, including common definitions, phrasings and terminology. This is important e.g. when different linguists are working on a single project.

Enabling linguists to translate documents in a wide variety of formats without having to own the software typically required to process these formats.

Accelerating the overall translation process; since translation memories "remember" previously translated material, translators have to translate it only once.


For large documentation projects, savings (in time) thanks to the use of a TM package may already be apparent even for the first translation of a new project, but normally such savings are only apparent when translating subsequent versions of a project that was translated before using translation memory.*


Can You Use Existing TMs From Previous Providers?


Yes, we can. Please contact us and we will inform you what we need and how we can make the transfer most suitable for you.


*[SOURCE]: Wikipedia

 

 

Subcategories

hgkjgkjLorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.