En el actual mundo globalizado, la necesidad de comunicación en otros idiomas es cada vez más acentuada. El crecimiento del comercio internacional ha traído consigo no sólo efectos en el incremento de la cantidad de mercancías que comercian los países, sino desarrollo tecnológico y la especialización de éstos en la producción de ciertos bienes y servicios. El mundo ha sido testigo de los beneficios del boom tecnológico de Asia Oriental, así como la entrada de países como China en el mercado mundial. Muchas empresas han trasladado sus fábricas a estos países, desde donde diferentes productos son creados a bajos costos y luego distribuidos a diferentes mercados a nivel mundial, permitiendo a la población acceder a ellos a precios más cómodos. Un claro ejemplo de esto son los teléfonos inteligentes.

 Una de las barreras que deben superar las empresas para conquistar mercados tan remotos como el Tíbet y otros países asiáticos de culturas tradicionales es el idioma. Llevar productos como los teléfonos inteligentes a estos mercados implica ir más allá de una mera adaptación tecnológica: significa comprender y adaptarse a la cultura, lo cual presenta como reto llevar un lenguaje de alto contenido tecnológico de una cultura a otra, haciendo del idioma una pieza fundamental.

 En tal sentido, la forma de comunicar las características y funciones de producto en cuestión constituye un elemento fundamental para la internacionalización de estos productos y, por ende, del comercio internacional de los mismos.

 Las grandes compañías desarrolladoras o fabricantes de estos productos se encuentran especializadas en las funciones propias de su naturaleza, por lo cual deben recurrir a servicios especializados de agencias Internacionales de traducción para lograr completar el proceso de exportación e introducción de sus productos en múltiples países.

 Muchas de ellas han generado sus propios mecanismos para seleccionar a los mejores y más calificados traductores en estos trabajos. No obstante, esta delicada función de reclutamiento y selección no puede ser completada sin la ayuda y participación de la industria de traducción, a través de las agencias especializadas en múltiples idiomas en todo el mundo, las cuales prestan un servicio seguro, de calidad y confiabilidad, garantizando el éxito de las tareas más difíciles en estos procesos de internacionalización de la tecnología contenida en productos de última generación.

 En Wagner Consulting International contamos con un equipo de traductores en todos los idiomas y lenguas del mundo, para lo cual la cultura no representa una barrera al momento de ofrecer un servicio especializado y de confianza a las más importantes marcas del mundo.

 

La división de Gestión de Proyectos es el aliado que su compañía necesita para desarrollar su potencial y fortalecer su identidad. ¡Inspírese con las soluciones en Traducción, Globalización y Localización que ofrecemos! 

Si desea recibir más información o hacer alguna consulta sobre un proyecto de traducción, sirvase comunicarse con nuestro equipo de ventas que le atenderá con gusto.

Equipo de Proyectos de Wagner Consulting
Teléfonos: 
US: +1 (917) 725 3145 (Linea en Español)
US: +1 (718) 838 9533 (Linea en Inglés)
EU: +1 (718) 618 4268
E-Mail: Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

 

Seguro que más de una vez han tenido que controlar cuántas horas pasan trabajando en un proyecto para luego facturárselo a un cliente. En esta ocasión hablaremos de Paymo.

Paymo

El uso de esta herramienta en línea era gratuito hasta hace muy poco tiempo. Ahora es de pago por mes ($4,95 la cuenta básica y $9,95 la cuenta plus). Por supuesto, lo que se describe en este blog es el uso gratuito o de pago básico; la cuenta Plus incluirá otra serie de funcionalidades.

El panel del usuario tiene este aspecto:

 

Herramientas de control de tiempo: Paymo| Wagner Consulting Quality | Wagner Traducción | Wagner Trabajo en equipo| Wagner Localización | Traducción de calidad | Proofreading Proofreading

 

Es una herramienta muy intuitiva y vamos a desglosarla para mostrar agrosso modolas posibilidades que ofrece en sus diferentes secciones:

  • Clients: los datos de tus clientes. Muy útil para tener toda la información sobre facturación, contacto, etcétera, a la mano. Incluso se puede añadir el logotipo o la foto del cliente.
  • Projects: en esta pantalla, se puede añadir toda la información relacionada con el proyecto: nombre, cliente, descripción, horas presupuestadas, si el trabajo es facturable, a cuánto se cobra la hora, etc.
  • Users: todos los datos del usuario, incluidas las estadísticas de trabajo y proyectos asignados. La versión gratuita sólo admite un usuario. Si se quieren añadir más, se debe adquirir el plan de pago.
  • Invoices: la parte más interesante. Permite crear facturas con una plantilla predeterminada fácil de usar. Esta opción permite configurar prácticamente todo, desde el idioma (las plantillas se pueden descargar en varios idiomas desde una biblioteca) hasta la moneda, recordatorios de pago, numeración de las facturas y los presupuestos, porcentaje de los impuestos.
  • Reports: este apartado permite crear informes sobre el tiempo invertido en un proyecto. Sólo hay que añadir un informe nuevo en Add Report y rellenar los datos correspondientes.
  • Timesheets: este apartado permite introducir horas en formato de hoja de cálculo. 
  • My tasks: muestra las tareas pendientes. Sólo hay que hacer clic en los enlaces Add Tasks para añadir tareas nuevas.
  • New shortcut: permite crear atajos en la barra de direcciones.

En cuanto al control del tiempo de trabajo: en la parte inferior del menú se encuentra el cronómetro integrado en el sitio web. Configurarlo es tan sencillo como seleccionar el proyecto y la tarea y pulsar Start. Cuando haya terminado, pulsar Stop para detener el contador. Así, el tiempo que se ha dedicado a esa tarea dentro de ese proyecto queda registrado en el sistema.

En resumen:

Ventajas de Paymo:

  • Interfaz sencilla e intuitiva.
  • Ofrece una gran flexibilidad para personalización según las necesidades del usuario.
  • Si bien es cierto que hay que invertir tiempo en la configuración de los proyectos, las tareas y los clientes, esta inversión queda más que rentabilizada en poco tiempo, ya que automatiza los procesos de facturación, presupuestos y de control de los proyectos.
  • Permite registrar otros gastos en los que se incurra y hacerlos facturables.
  • Sólo pagas por lo que uses, lo cual es estupendo si se quiere usar en proyectos puntuales (además, el precio es muy razonable).

Desventajas de Paymo:

  • El pago por mes puede ser incómodo si se decide usar la plataforma de forma continua (no se puede pagar con PayPal).

A pesar de que catalogan la cuenta gratuita como «la mejor opción para los autónomos», la limitación de un máximo de tres proyectos activos y una factura por mes obligaría en algunos casos adquirir una cuenta paga.

 

La división de Gestión de Proyectos es el aliado que su compañía necesita para desarrollar su potencial y fortalecer su identidad. ¡Inspírese con las soluciones en Traducción, Globalización y Localización que ofrecemos! 

Si desea recibir más información o hacer alguna consulta sobre un proyecto de traducción, sirvase comunicarse con nuestro equipo de ventas que le atenderá con gusto.

Equipo de Proyectos de Wagner Consulting
Teléfonos: 
US: +1 (917) 725 3145 (Línea en Español)
US: +1 (718) 838 9533 (Línea en Inglés)
EU: +1 (718) 618 4268
E-Mail: Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

 

Se puede decir que los traductores están detrás de cada cosa que hacemos, vemos, leemos y que sin ellos sería muy dificil entender todos los mensajes a los que estamos expuestos a diario, sea de temas generales como los textos científicos, literarios, médicos, financieros, entre otros. La traducción no es un pasatiempo, sino una actividad profesional que requiere de una formación dedicada, pues lo que forma a un buen traductor son sus cualidades profesionales.

Empecemos por lo básico: el traductor como mínimo deberá conocer una lengua extranjera sumada a su propia lengua materna. Esta afirmación puede parecer obvia, pero muchas compañías que ofrecen los servicios de traducción, subtitulaje y localización carecen de profesionales bilingües, lo cual no garantiza un resultado con calidad del 100%, ya que para traducir, existen dos principios importantes y primordiales:

  1. Tener un excelente nivel de la lengua materna.
  2. Tener excelente dominio del lenguaje meta o target.

No es lo mismo hacer un curso de un idioma específico, que aprender a traducir gracias a la implementación de herramientas para un buen desarrollo de la misma.

Y ahora que entendemos todo esto para poder elegir a un especialista real, es el momento de responder nuestra pregunta inicial: ¿por qué es casi imposible que podamos desenvolvernos en un mundo globalizado y sin un traductor?

La explicación para esta pregunta es que la traducción incluso puede salvar vidas. Sin un traductor, no tendríamos información sobre el contenido de medicamentos. La traducción es un puente entre países y colabora al entendimiento global.

La traducción genera riqueza comunicativa; para las empresas de productos y servicios es muy importante hablar en el idioma del cliente para saber llegar a lo que realmente desea o necesita, las traducciones de calidad facilitan la globalización. Sin ir muy lejos, como ejemplo podemos decir que, en el sector editorial, el 25% de libros publicados son traducciones, lo que da lugar a trabajos muy bien elaborados de editores y correctores. La traducción nos deja acceder a otra forma de ver el mundo.

Para efectos prácticos, en los museos, gracias a las cartelas, los folletos y audioguías traducidas en varios idiomas se llega a una población más amplia.La traducción literaria y audiovisual es la que nos permite disfrutar de productos escritos y filmados en otros idiomas.

Finalmente hoy en día, ya no hablamos de traducción, sino de accesibilidad. Gracias a la audiodescripción para personas con discapacidad visual y subtítulos para personas con discapacidad auditiva, cualquier producto audiovisual puede llegar a cualquier persona del mundo.

Por todas estas razones no basta con ser bilingüe, pues nosotros los traductores no volcamos las palabras, sino que vertimos sentidos y contextualizamos por medio de las palabras.

¿Y qué hay de Google? La traducción automática ayuda a entender, pero no nos ofrece un producto de calidad. El contexto y la sensibilidad lingüística son esenciales y para eso la traducción debe ser supervisada y ajustada por un ser humano.

¿Te imaginas un mundo sin la traducción? Nosotros no, y es por ello que cada día en Wagner Consulting nos esforzamos por brindar el mejor servicio de traducción, localización, entre otros servicios especializados de nuestro creciente portafolio, para la satisfacción de nuestros clientes.


Visite a su proveedor favorito de servicios de idiomas Wagner Consulting. ¡Obtenga más información sobre cómo nuestras soluciones de traducción, localización y globalización pueden beneficiarlo!, Servicios lingüísticos y Garantía de calidad, Calidad y traducción profesional, Soluciones de globalización y localización, Wagner Consulting - Su proveedor de servicios de idiomas favorito, Globalización tecnológica, Traducción tecnológica, Traducción globalizada, Información sistematizada. 

 

Si desea recibir una oferta detallada o una consulta sobre las soluciones de traducción de Wagner Consulting para un público de habla hispana, no dude en ponerse en contacto con nuestro equipo de ventas, quien con gusto lo ayudará.

División habla hispana de Wagner Consulting
Teléfonos:
US: (718) 838 9533 (Asesoría en inglés)
US: (917) 725 3145 (Asesoría en español)
EU: (718) 618 4268
Correo electrónico:Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

 

Mucho se ha comentado que debe existir cultura de servicio en las organizaciones para garantizar el buen y armonioso desarrollo de las actividades, pero muy pocos comentan sobre la fórmula mágica para crear esa atmosfera ideal. Nuestra organización cuenta con profesionales que van más allá de la realización de tareas, manejo de proyectos, que buscan atender a los clientes cada día mejor.

Tanto las relaciones interpersonales dentro de la organización, como las relaciones con nuestros clientes se manejan de manera asertiva y dinámica. El secreto de Wagner para mantenerse en el liderazgo es una consolidada cultura de servicio.

La manera en que cada empleado se dirige hacia sus compañeros y hacia nuestros clientes viene de un proceso de capacitación continua enfocada en los detalles desde el primer momento que se aborda al integrante del equipo, hasta el saludo y contacto constante con el cliente al recibir un proyecto. Es fundamental en Wagner que nuestro cliente externo se sienta acompañado y respaldado en todo momento, más aún cuando pone en nuestras manos una asignación.

La relación con nuestra preciada clientela no termina al entregar el proyecto, vamos más allá en aras de atender cualquier solicitud de ajustes, incorporaciones al proyecto, hasta desearle que pasé un feliz día. Estos detalles generan fidelidad con nuestra marca, contando con relaciones exitosas y duraderas.

El área de recursos humanos en Wagner vela por trabajar con base en los valores. Constantemente crea material de apoyo que expresan los valores que Wagner desea reflejar. Nuestro cliente interno, el personal, desde la alta gerencia hasta nuestros gerentes de proyectos junior son motivados y preparados con programas de capacitación y en formación de valores. Reciben talleres prácticos y se definen a priori las conductas esperadas para cada uno de los valores y con base en ellos se diseñan estrategias en formación de valores.

En base a los resultados obtenidos durante 15 años en el mercado podemos afirmar que es el servicio en definitiva el que marca la diferencia en la escogencia de los clientes. La buena atención hacia nuestros clientes internos y externos es lo que ha hecho de Wagner lo que es hoy en día, una agencia con reconocimiento local e internacional. Cualquier empresa puede indiscutiblemente realizar un buen trabajo, pero no cualquier agencia puede realizar un buen trabajo y atender incondicionalmente a sus clientes. En Wagner nos esmeramos por ofrecer no sólo un excelente trabajo, sino más allá se busca cumplir con una atención impecable a la altura de la exigencia.

 

La división de Gestión de Proyectos es el aliado que su compañía necesita para desarrollar su potencial y fortalecer su identidad. ¡Inspírese con las soluciones en Traducción, Globalización y Localización que ofrecemos! 

Si desea recibir una oferta detallada o una consulta sobre las soluciones de traducción de Wagner Consulting para un público de habla hispana, no dude en ponerse en contacto con nuestro equipo de ventas, quien con gusto lo ayudará.

División habla hispana de Wagner Consulting
Teléfonos: 
US: (718) 838 9533 (Asesoría en inglés)
US: (917) 725 3145 (Asesoría en español)
EU: (718) 618 4268
E-Mail: Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

 

Se estima que hay aproximadamente seis mil lenguas vivas en el mundo, de las que se cree que al menos el 90% desaparecerá en los próximos tres siglos. Sólo en Norteamérica han desaparecido en las últimas décadas más de 50 lenguas nativas. En la Amazonia peruana a principios de siglo XVIII existían alrededor de 150 lenguas, de las cuales sobrevive apenas la tercera parte. Todo esto se debe a la globalización y a la necesidad de unificar (lo más que se pueda) la comunicación alrededor del mundo.

Muchos consideran que una lengua se califica como “muerta” cuando ya no es utilizada, pero esta definición no es precisa ya que limita el concepto solo a las lenguas antiguas no descifradas, y es importante tener en cuenta que idiomas como el antiguo egipcio y el latín escrito clásico, actualmente tienen muchos hablantes aunque sean lenguas muertas.

Podemos decir que hay variantes en la definición de lengua muerta y estas variantes pueden evolucionar. Lo interesante de estar al tanto de estas categorizaciones y variantes, hacer un estudio desde el hoy hasta los inicios de una lengua para determinar causas de su desaparición, orígenes y evolución, a partir de un ejercicio multidisciplinario que nos lleve aprender sobre la historia misma de las sociedades, pues la historia de una sociedad está en su lengua.

Las causas de la desaparición de las lenguas son muy variadas:

-      Evolución lingüística.

-      Sustitución lingüística debido a: violencia, guerra, colonizaciones, invasiones, entre otras; también los desastres naturales o enfermedades.  

-       Las invasiones y colonizaciones pueden hacer desaparecer físicamente a los hablantes de una lengua o, ante la necesidad de protección, esos hablantes cambian su lengua.

-      Presión económica: en este caso la desaparición se produce porque los hablantes consideran que sus hijos tendrán un mejor futuro si aprenden una determinada lengua. Entre dos generaciones la lengua origen estará en peligro de desaparición.

-      Matrimonios mixtos: históricamente las minorías étnicas y lingüísticas que han practicado matrimonios mixtos con personas de otras lenguas ampliamente difundidas, tienen hijos con un conocimiento pobre o deficiente de la lengua minoritaria.

 

LENGUAS MUERTAS DE EUROPA Y ALREDEDORES

Período Lenguas muertas
Edad antigua Latín (circa siglo VII), griego antiguo (c. siglo III), ibero (c. s. I), celithérico (c. s. i), etrusco (c. s. i), hitita (c. s. xi a. C.), egipcio clásico (c. s. VII a. C.), huno (c. s. VI y V d. C.), akkadio (c.s. III a. C.).
Edad media Idioma gótico (c. s. IX), mozárabe (c. s. XII), tocario (c. s. X), picto (c. s. IX),
Edad moderna Guanche (s. XVI), armeo medio (c. s. XIII), copto (c. s. XV), antiguo prusiano (c. s. XVIII), polabo (siglo XVIII), cómico.
Edad contemporánea Dálmata (el último hablante: Antonio Udina, murió en 1898). Manés (el último hablante, Ned Madrell, murió en 1977). Ubijé (el último hablante, Tevfik Esenç, murió en 1992). Livonio (la última hablante: Grizelda Kristiņa, murió en 2013).

 

Visite a su proveedor favorito de servicios de idiomas Wagner Consulting. ¡Obtenga más información sobre cómo nuestras soluciones de traducción, localización y globalización pueden beneficiarlo!, Servicios lingüísticos y Garantía de calidad, Calidad y traducción profesional, Soluciones de globalización y localización, Wagner Consulting - Su proveedor de servicios de idiomas favorito, Globalización tecnológica, Traducción tecnológica, Traducción globalizada, Información sistematizada. 

Si desea recibir una oferta detallada o una consulta sobre las soluciones de traducción de Wagner Consulting para un público de habla hispana, no dude en ponerse en contacto con nuestro equipo de ventas, quien con gusto lo ayudará.

División habla hispana de Wagner Consulting
Teléfonos:
US: (718) 838 9533 (Asesoría en inglés)
US: (917) 725 3145 (Asesoría en español)
EU: (718) 618 4268
Correo electrónico:Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.