Pin It

Es bien sabido que el mensaje o contenido de la letra de una canción va más allá de lo que meramente dice; sin embargo, podría ir aún más allá si la traducimos a otro idioma e irá tan lejos en la medida que sea llevada a otros idiomas.

Lo anterior es un hecho irrefutable, pero en la música hay aspectos que deben respetarse además de la métrica, como, por ejemplo, tiempos y compases que obligan a conservar ciertas “medidas” porque no todos idiomas poseen la misma armonía y la flexibilidad, elementos que facilitan su adaptación a los diferentes estilos musicales. De hecho, podría decirse que las traducciones literales no sólo conducen, como señalaba Matthew Arnold, a la extravagancia, sino también a la novedad y la belleza. Por alguna razón, Balzac consideraba que la música es al lenguaje lo que el pensamiento es a la palabra.

A la hora de hacer una traducción se deben tener en cuenta una variedad de aspectos que están presentes en esa acción, de los cuales podemos mencionar los siguientes:

Problemas léxico-semánticos: alternancia terminológica, neologismos, lagunas semánticas, sinonimia o antonimia contextual, contigüidad semántica vertical u horizontal, redes léxicas. Se resuelven consultando diccionarios, glosarios, bancos terminológicos, consulta a especialistas.

Problemas gramaticales: temporalidad, pronombres, negaciones correlativas, explicitación de pronombres sujeto. Se resuelven consultando gramáticas del francés y del español, gramáticas contrastivas, manuales de sintaxis y de redacción en ambas lenguas.

Problemas sintácticos: paralelismos sintácticos, voz pasiva, focalización, hipérbaton, anáforas y otras figuras retóricas de construcción. Se resuelven consultando gramáticas de ambas lenguas, gramáticas contrastivas, manuales de sintaxis y de redacción en ambas lenguas.

Problemas retóricos: identificación y recreación de figuras de pensamiento (símil, metáfora, metonimia, sinécdoque, oxímoron, paradoja, etc.) y de dicción. Se resuelven con diccionarios de retórica y de poética en ambas lenguas, obras de consulta sobre retórica.

Problemas pragmáticos: diferencias en el uso de tú y usted, frases idiomáticas, locuciones, refranes, ironía, humor y sarcasmo. Se resuelven consultando diccionarios de frases idiomáticas y locuciones, antologías de refranes y otras obras de consulta.

Problemas culturales: diferencias entre referentes culturales, escritura de fechas, nombres de comida, festividades, connotaciones culturales en general. Se resuelven con diversas fuentes documentales: libros, revistas, películas, videos.

En virtud de lo antes señalado, un buen servicio de traducciones es lo recomendado para garantizar la pulcritud de estas reglas tácitas a la hora de traducir una canción y así conservar no sólo su esencia, sentido y significado sino también sus notas, tiempos y compases. De igual modo, si determinado cantante o banda musical ofrecerá conciertos se deben elaborar programas, volantes, folletos y una programación que sea traducida para conocer de primera mano todos y cada uno de los detalles afines a la misma.

En Wagner Consulting contamos con personal y traductores capacitados en el uso de estas nuevas tecnologías, siempre dando un paso adelante en la formación y capacitación de nuestros lingüistas, ya que asumimos el compromiso con nuestros clientes adaptándonos a sus necesidades y demandas, además de estar al tanto del mercado mundial y de la tecnología actual para garantizar un servicio de calidad a nuestros clientes.

 

alcances 02

Si requiere una oferta detallada o desea consultar los servicios de Wagner Consulting, por favor no dude en contactar a nuestro equipo de ventas, que con mucho gusto lo atenderá.

 

Departamento de Traducciones de Wagner Consulting


Teléfonos: 
US: (718) 838 9533 (Llamadas en inglés)
US:  (917) 725 3145 (LLamadas en español)
EU: (718) 618 4268


Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.