Al igual que existen diferencias entre el inglés americano y el inglés británico, existen diferencias entre el español que se habla en España (también conocido como español peninsular) y el español que se habla en América Latina. En ambos casos, es el mismo idioma, pero con ciertas variaciones en términos de vocabulario, pronunciación y gramática.

Podemos encontrar varios dialectos y variedades en el español al visitar países de habla hispana ... ¡e incluso dentro de los propios países!

Otra diferencia clave entre el español peninsular y el español latinoamericano es que se pueden usar diferentes palabras para la misma cosa, o la misma palabra puede significar una cosa en España, pero algo completamente diferente en América Latina. Muchas de estas diferencias en el vocabulario tienen que ver con las influencias de las muchas lenguas indígenas de América Latina.

Por ejemplo, la palabra "carro" en España es un carro que usted empuja o jala para transportar cosas, mientras que en América Latina es un auto real en el que puede manejar. Un coche en España es un "auto", mientras que un "coche" en América Latina es un cochecito de bebé.

Existen diferencias significativas en el vocabulario entre las variedades regionales del español, particularmente en los productos alimenticios, objetos cotidianos y ropa; y muchas variedades hispanoamericanas muestran una considerable influencia léxica de las lenguas nativas americanas.

El español no nativo en Guinea Ecuatorial y Sahara Occidental (anteriormente Sahara español) han sido influenciados principalmente por variedades de España.

El español que se habla en Gibraltar no es esencialmente diferente de las áreas vecinas de España, a excepción del cambio de código con el inglés. Con frecuencia se mezcla con el inglés como una especie de Spanglish conocido como Llanito.

El judeoespañol, una "lengua judía", abarca varias variedades lingüísticas basadas principalmente en el español del siglo XV; todavía se habla en unas pocas comunidades pequeñas, principalmente en Israel. A medida que los judíos han migrado desde su expulsión de Iberia, el idioma ha tomado prestada varias palabras de otros idiomas y ha desarrollado formas únicas de ortografía, gramática y sintaxis. Puede considerarse un dialecto muy diferente del español o un idioma separado.

Las diferentes variedades regionales del español también varían en términos de vocabulario. Esto incluye tanto las palabras que existen solo en ciertas variedades (especialmente las palabras tomadas de las lenguas indígenas de las Américas) como las palabras que se usan de manera diferente en distintas áreas. Entre las palabras tomadas de las lenguas indígenas hay muchos nombres para alimentos, plantas y animales, ropa y objetos domésticos.

Además de las palabras de préstamo, hay varias palabras en español que han desarrollado distintos sentidos en diferentes dialectos regionales. Es decir, para ciertas palabras un significado distinto, ya sea además del significado estándar o en lugar de él, existe en algunas variedades de español.

Todos estos son aspectos de gran importancia a la hora de traducir un documento, ya que debemos tener conocimiento de las variedades de la región en particular a la cual va dirigida la traducción y todos estos son aspectos fundamentales que son tomados en cuenta en Wagner Consulting International asignando los proyectos a nuestros traductores dependiendo de la región a la cual va dirigida.

 

 

footerall            

If you wish to receive a detailed offer on or consultation on Language Learning solutions provided by Wagner Consulting, then please feel free to contact our Sales Team, who will gladly assist you.

Training & Education Division at Wagner Consulting

Phone:
US: (718) 838 9533 (English speaking)
US: (917) 725 3145 (Spanish speaking)
EU: (718) 618 4268
E-Mail:Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

 

Muchas veces, las personas adquieren sus cosméticos sin conocer previamente todos los beneficios que sus cremas humectantes, champús, jabones, mascarillas y demás productos les ofrecen. La elección de un cosmético se puede reducir a factores tan superfluos como si está a la moda, por lo llamativo de su empaque, por la curiosidad que despertó haber visto recientemente su comercial o, sencillamente, porque fue el primero que consiguió para satisfacer sus necesidades.

No obstante, lo que realmente puede diferenciar a una marca de cosméticos y ayudarla a consolidar una audiencia fiel a sus líneas de productos es una estrategia de contenido fresco, oportuno, con base en temas de interés colectivo y que tenga como objetivo añadir un valor superior a sus clientes actuales y potenciales, al tiempo que promociona sus artículos especiales.

En suma, la experiencia del cliente puede ir más allá de la simple aplicación del producto; incluso, se trata de un principio mercadológico básico: la generación de lealtad a través de estrategias que despierten amor a la marca, de acuerdo con las intenciones particulares de ésta. El objetivo es llevar al comprador a “hacer suya” la marca al generar una identificación y un vínculo. El producto no es simplemente utilitario.

Para la industria de belleza, caracterizada por mercados globales competitivos en donde cientos de marcas luchan por una posición y reconocimiento – especialmente ante competidores gigantes como Chanel, L'Oreal o MAC- está claro que ser un producto más en las estanterías no es suficiente.

Expandiendo tu universo de cosméticos

Desde aceites, cremas, talcos, lápices y delineadores; pasando por desodorantes, dentífricos, labiales y muchos otros, cualquier producto de salud y belleza puede sacar provecho de la redacción creativa en sus campañas de marketing.

La gran mayoría de empresas de cosméticos son una autoridad en sus respectivos mercados y poseen experiencia propia para poder redactar blogs que resulten interesantes y los ayuden a diferenciarse gracias a los rasgos únicos de su personalidad de marca, reflejados en su marketing de contenidos (cuya estrategia puede incluir contenidos para sus redes sociales y sitios web, blogs, boletines de prensa, textos publicitarios, entre muchos otros elementos).

Para empresas de menor tamaño, éste no es el caso. Muchas veces, al carecer de los alcances que los grandes departamentos de mercado aportan, optan por la contratación externa de estos servicios. Y es ahí donde las agencias de Copywriting brindan las soluciones para cada cliente según sus particularidades.

Esto incluye un análisis del público meta para definir los canales y perfiles adecuados, elaboración de contenido enfocado en el segmento de interés sobre la industria y elementos optimizados para los motores de búsqueda. En cuanto al gran abanico de opciones temáticas, podrían incluirse:

  • Descripciones detalladas de los productos, enfatizando en su impacto positivo en la salud de los consumidores.
  • Consejos para higiene personal, desde el área de especialización de la empresa.
  • Tendencias internacionales de cosméticos similares que puedan complementar los que ofrece la compañía.
  • Newsletters, catálogos y promociones canalizados vía estrategia de mailing.
  • Artículos informativos sobre higiene y salud.

El poder de las palabras puede ayudar a describir de forma más detallada y persuasiva los productos. Pero no se basa en vender falsas expectativas, sino deleitar de manera informativa a tus lectores sobre los beneficios únicos de tus productos en su higiene y belleza corporal.

El objetivo de una estrategia de contenidos debe ser ofrecer contenido valioso tanto para la empresa como para los usuarios. Eso significa que un blog de una marca de cosméticos, independientemente del producto, debe caracterizarse por gozar del equilibro perfecto entre ser informativo y ser promocional.

Finalmente, es importante señalar que las empresas no sólo deben mostrar lo que ellas dicen de sí mismas, sino también incluir las reseñas que sus clientes hacen de sus productos. Una estrategia eficaz, por ejemplo, es la narración de historias de clientes felices.

Lo fundamental es crear una experiencia del cosmético que trascienda su empaque y que motive a las audiencias a interactuar con la compañía más allá de una simple compra de producto.

En Wagner Consulting, nuestro equipo de Copywriting consiste en hábiles redactores con amplia experiencia en generación de contenidos eficaces que puede transmitir sus mensajes corporativos mientras genera emociones y llamados a la acción. Contáctenos para mayores informes.

 

 footectno

If you wish to receive a detailed offer on or consultation on Marketing related, Copywriting or Writing solutions provided by Wagner Consulting, then please feel free to contact our Sales Team, who will gladly assist you.

Marketing Division at Wagner Consulting
Phone:
US: (718) 838 9533 (English speaking)
US: (917) 725 3145 (Spanish speaking)
EU: (718) 618 4268
E-Mail:Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

 

México, como cualquier otro país producto del mestizaje, cuenta con un amplio bagaje proveniente de una larga historia de civilizaciones ancestrales y modernas así como de las mezclas que estos encuentros culturales han suscitado. Pero México es más que un país mestizo que guarda en sus entrañas la memoria de un ayer prehispánico; es la cuna de pueblos sabios, como los mayas, que inventaron el cero, o los mexicas, quienes ya empleaban el calendario solar y lunar (marcando eclipses, tiempos de lluvia, etcétera) cuando en Europa aún se aplicaba el calendario juliano.

Del mismo modo, el legado lingüístico es tan amplio y variado que confunde a propios y extraños. Y es que no solamente se divide la nación en muchas regiones culturales sino que esas civilizaciones no eran del todo coincidentes en el tiempo. Toltecas, olmecas, aztecas, teotihuacanos, mixtecos, purépechas, zapotecos, chichimecas, totonacas, tlaxcaltecas, huastecos, entre otros… todos ellos con sus propios dioses y religiones, ideologías y conocimientos, usos y costumbres que conforman no sólo una gran riqueza cultural sino una vasta gama lingüística que, en muchos casos, persiste hasta nuestros días.

El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INLI) publicó en 2005 el “Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: Variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas”, el cual consiste en una colección de 150 mapas elaborados a partir de la información censal levantada por el entonces Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática (INEGI). Las categorías resultantes fueron:

  1. 11 familias lingüísticas
  2. 68 agrupaciones lingüísticas pertenecientes a las 11 familias
  3. Cientos de variedades lingüísticas a raíz de las 68 agrupaciones

Entre las agrupaciones lingüísticas más relevantes podemos encontrar: náhuatl, tarahumara, huichol, otomí, tarasco, lacandón, tsotsil, mazahua, tepehuano, mixe, zoque y chontal.

Sorteando dificultades

A pesar de la supervivencia de un gran número de lenguas indígenas, diversos factores han derivado en la desaparición de tantos otros. Políticas que en su momento aplicó el Gobierno para alfabetizar en el español a poblaciones enteras en conjunto con la carencia de educación básica en idiomas nativos fueron causas centrales, a las que se unieron escenarios como la falta de voluntad por preservar el acervo existente y generar nuevo, destacando la nula publicación de literatura en esos idiomas, entre muchos otros causales.

En los últimos años, los esfuerzos por proteger, preservar y fomentar a las lenguas aún vivas han generado diversas investigaciones e iniciativas. Algunos centros de estudios superiores, como la Universidad Veracruzana, brindan el aprendizaje de idiomas autóctonos como materias optativas de grado, destacando el náhuatl como el de mayor demanda.

La Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), considerada la mejor universidad latinoamericana y perteneciente al Top 20 mundial según la consultora QS Quarelli Symonds, llevó a cabo un estudio paralelo al del INLI, publicando en 2010 el Acervo Digital de las Lenguas Indígenas (ADLI), a cargo del Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, “con un doble objetivo: copiar, resguardar y sistematizar datos de lenguas indígenas de México, y por otro lado, diseñar materiales didácticos con aras a la implementación de una lingüística revitalizadora”. Entre los distintos proyectos resultantes, se creó la página web http://lenguasindigenas.mx, abierta al público, para proporcionar materiales multimedia y libros multilingües.

En tanto, el INLI ha publicado, durante el lapso 2014-2016, un total de 23 prontuarios con frases cortas de cortesía, como saludos y bienvenidas, en versión de texto y audio, cuyo fin es también contribuir a la recuperación y difusión de esta hermosa herencia del México antiguo.

Timoitase, mah cualli ohtli (adiós, que le vaya bien).

 footerall

Si requiere una oferta detallada o desea consultar los servicios de Wagner Consulting, por favor no dude en contactar a nuestro equipo de ventas, que con mucho gusto lo atenderá.

Departamento de Traducciones de Wagner Consulting
Teléfonos: 
US: (718) 838 9533 (Llamadas en inglés)
US:  (917) 725 3145 (LLamadas en español)
EU: (718) 618 4268
Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

 

Para crear un sitio web es indispensable su diseño, pero es muy importante ocuparse de este tema una vez la arquitectura de la información esté definida así como sus contenidos y otros puntos importantes en la comunicación digital, entre ellos la navegación (experiencia de usuario), adaptabilidad a dispositivos móviles, etc.

Hoy nos ocuparemos del diseño, así que hablaremos de este tema asumiendo que los otros puntos de vital importancia ya están definidos. De no ser así, su empresa puede obtener los servicios de asesoría y estrategia de medios digitales en el departamento de Marketing de Wagner Consulting, para garantizar el debido proceso que dé como resultado un acertado sitio web.

El diseño de su sitio web es la etapa de más creatividad de todo el proyecto digital. Podemos asociarlo a un atuendo; los clientes actuales y los potenciales tendrán una impresión visual de lo que su empresa quiere transmitir y si se presentan cambios por ejemplo en el contenido, no necesariamente serán tan notorios como la imagen del sitio web, por esto desde el principio dicho diseño debe ser el apropiado.

Para que el diseño de un sitio sea eficaz es importante seguir los lineamientos comunicacionales corporativos, pues debe existir coherencia en todos los escenarios donde su marca tiene presencia. Otros factores a tener en cuenta en el diseño de una página web son la accesibilidad, la usabilidad y el equilibrio funcional y estético de la misma. La creatividad hace que el resultado sea superior y ayuda a transmitir las ideas concretas que cumplan los objetivos de su empresa a través de ese sitio web.

Aspectos como los colores, las fotografías, la tipografía, el sonido y la interfaz pueden pasar desapercibidos pero son muy importantes en el montaje y funcionamiento de un sitio web. El procedimiento es muy sencillo: los diseñadores hacen las plantillas y diseños que están en el sitio web, una vez el cliente aprueba el diseño se verifica el manual de estilo de la marca para dar la correcta aplicación del logo, el tono comunicacional y la personalidad de su empresa. Esto será muy importante, se trata de la etapa de verificación para que luego el material llegue a los programadores que montarán en la web el sitio diseñado. Algo muy importante que su empresa debe tener en cuenta es que todos los sitios web requieren mantenimiento para su correcto funcionamiento, pues dejar un sitio web sin administración especializada convierte a la página en un espacio desactualizado y sin métricas analíticas, que pretenden mejorar los servicios y acercarse más a la audiciencia, ya que finalmente debemos pensar que esta plataforma es un medio de comunicación con su target, por eso debe ser optimizado, evaluado y mejorado constantemente.

El diseño de un sitio web permite lograr un aspecto agradable y puede transmitir de forma directa y clara los valores corporativos, por lo cual el primer paso es conocer las expectativas de la empresa sobre cómo esperan que interactúen los usuarios con la marca, es necesario conocer las conductas de ese público objetivo de acuerdo con las afinidades con el contenido, las imágenes, los videos y los sonidos, como también conocer los objetivos especificos y el lapso de tiempo determinado para obtener los resultados esperados gracias a la creación de su sitio web.

 

footerall            

If you wish to receive a detailed offer on or consultation on Language Learning solutions provided by Wagner Consulting, then please feel free to contact our Sales Team, who will gladly assist you.

Training & Education Division at Wagner Consulting

Phone:
US: (718) 838 9533 (English speaking)
US: (917) 725 3145 (Spanish speaking)
EU: (718) 618 4268
E-Mail:Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

 

LA UTILIDAD DE LA TRADUCCIÓN

La traducción es una actividad que abarca la interpretación del significado de un texto en un idioma, hasta la producción de un nuevo texto en otro idioma, expresando el mismo sentido, literalmente o no.
Para una persona ajena a la industria, el traductor es una persona que conoce a la perfección dos o más idiomas. Sin embargo, la traducción va más allá. Es necesario conocer bastante de historia, geografía, artes y más.
No es sólo ese conocimiento que es importante. Los tipos de textos son diversos, por lo tanto un buen traductor de novelas románticas no es necesariamente un buen traductor de textos técnicos o científicos.
Otro punto sumamente importante que también hay que considerar es el conocimiento profundo de las costumbres y usos de las diferentes razas y grupos étnicos. No es posible traducir sencillamente las palabras sino también el sentido más sutil de las mismas, los regionalismos, la jerga, el lenguaje coloquial de los pueblos, etc.
Éste es el requisito más claro que distingue una traducción humana de una automática, que es la novedad de este siglo, por lo menos desde el comienzo de la era de la información y el advenimiento de la computadora personal.
Al contrario de lo que piensa la mayoría de las personas, los traductores no solamente traducen libros, sino que existen diferentes campos, la traducción legal, de manuales de uso de equipos, de medicina, entre otros.
El conocimiento de varios idiomas es importantísimo en la vida moderna, donde el mundo se ha convertido en una noción más cercana a todos, debido a la facilidad de comunicación, el fácil acceso a los viajes internacionales y también debido a la tecnología de la información.
En este contexto, el idioma que surgió como un puente entre las diversas culturas es el inglés. Hoy en día, este idioma es necesario para la vida cotidiana, para comprender canciones, películas y hasta para la comunicación en los medios sociales. Es un idioma relativamente fácil de aprender y prácticamente se habla en cualquier parte del mundo.
El otro idioma que más se habla en el mundo es el español. Es el idioma oficial de más de veinte países en América Latina y, así como el inglés, es traducido muy frecuentemente en todas las especialidades.
Si desea consultar o recibir un presupuesto detallado por nuestros servicios en Wagner Consulting, puede comunicarse con nuestro departamento de Ventas, donde gustosamente le atenderán y garantizarán un servicio profesional que cubra sus necesidades al mejor precio y cumpliendo con los plazos de entrega.

diferencias 02

Si requiere una oferta detallada o desea consultar los servicios de Wagner Consulting, por favor no dude en contactar a nuestro equipo de ventas, que con mucho gusto lo atenderá.

Departamento de Traducciones de Wagner Consulting
Teléfonos: 
US: (718) 838 9533 (Llamadas en inglés)
US:  (917) 725 3145 (LLamadas en español)
EU: (718) 618 4268
Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.