Good content is crucial for companies because it sets websites apart from the masses, while conveying the message to audiences. When the message is delivered in the right way and it offers value, it gets into the minds and hearts of customers. The digital era has changed many aspects. Today, a broad distribution of content is a necessity no matter what the business field is. Even if it is a printed magazine, a company needs strong presence in Social Media. Content is what truly determines the success of websites, all other components including visual, videos, design, among others provide a secondary support role.

The secret to good content is related to a good structure. For instance, content creation needs a good process and structure in order to be successful.The first step is determining the high value customers through a proper market research. A content creator should be clear about the content goal from the first moment, as well as the personas to addressand keywords.

So, before beginning with the process of structuring itself, make sure you define the goal of the content, whether it is to convert a reader into a buyer, getting the widest possible reach, etc. Second, define the persona and concentrate on it to create the best fitting content for that part of the target. Finally, the keywords are vital for getting the necessary visibility in search engines.

Once these three parameters are defined, you can start with the process of research. Conducting research will help you choose the right topic and obtaining enough relevant information to have your article. Even if you intend to write based on personal experience, adding some information from previous research will add value to your article.

Later, you can start with the process of writing. Even though there is no one set structure or framework ideal for all possible forms of written communication, the common idea is that writing should start with an introduction and finish with a conclusion. Therefore, the first step would be writing the introduction. The role of the introduction is to present the topic to the reader. You can start by providing the context or highlighting the importance of the topic you will talk about. An introduction can have one or two paragraphs; the purpose is to provide the reader a clear idea of the goal of the article.

Before writing the rest of the article, it is a good idea to develop paragraph subheadings, which will give the reader a clue about what they are going to read. The subheadings should be relatively short and engaging.

Once you have developed paragraph subheadings, you can focus on writing the paragraphs of the body. This is where readers find what you said you would tell them. In addition to developing the topic or story, you can add goodinformation.For instance, you can quote someone relevant and related to the topic or present a situation that complements the idea. Each information added at this point should have a purpose related to the main topic.

Keep in mind that a good article will count with smooth transitions. You can achieve this through connectors or by mentioning the subject previously discussed.Finally, after making sure to set smooth transitions, you can focus on your conclusion. While most people consider that it is the part where you summarize what you told your readers, you can decide what you want to include in your closing, whether it is a message or a few additional suggestions, it is up to you and the purpose of your article.

So, to ensure good content just remember to first, introduce the readers among the context of what you are going to present, develop the main idea, create a flow that enhances readability and conclude with a small summary or relevant information.

structuring 02

If you wish to receive a detailed offer on or consultation on Marketing related, Copywriting or Writing solutions provided by Wagner Consulting, then please feel free to contact our Sales Team, who will gladly assist you.

Marketing Division at Wagner Consulting


Phone:
US: (718) 838 9533 (English speaking)
US: (917) 725 3145 (Spanish speaking)
EU: (718) 618 4268



E-Mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

Dentro de la industria de la traducción se pueden contar diferentes campos de aplicación, las cuales parten de las múltiples necesidades lingüísticas existentes tanto en la industria, el comercio, el mundo de la cultura, arte y entretenimiento, así como en la política y relaciones internacionales.

Asimismo, se encuentra la necesidad de traducción de las instrucciones, especificaciones técnicas y manuales de los productos y servicios fabricados y que serán exportados a otros países, cuya normativa y regulaciones exigen el uso del idioma oficial. Es muy común encontrar que los productos que utilizamos en el hogar –desde un refrigerador hasta un celular- a menudo contienen manuales de uso y especificaciones traducidos a varios idiomas.

En el caso del comercio, desde las más famosas marcas de alimentos y bebidas como las gaseosas y las cadenas de restaurantes necesitan no sólo ofrecer sus productos adaptados a la cultura de cada país, sino que también internacionalizan su publicidad al llevarla a diferentes lenguas, con lo cual el mensaje “universal” llega a todas estas culturas.

En el mundo de la cultura, el arte y el entretenimiento, el éxito de industrias como Hollywood en lo que respecta al cine, o a la difusión de programas televisivos y series famosas, no tendría acogida sin la constante y creciente participación de la industria de la traducción, la cual provee servicios de doblaje y subtitulado a cientos de miles de películas y programas de tv que a diario vemos en nuestros televisores y pantallas de cine.

En el mundo de la política y las relaciones internacionales, los organismos internacionales son grandes demandantes de traducción de sus documentos de trabajo, los cuales deben ser llevados al menos, a los idiomas oficiales más difundidos (inglés, español, francés, entre otros). A esto se suma la participación cada vez mayor de las Organizaciones No Gubernamentales (ONG) temas que conciernen a diversos países, esto resulta en una creciente demanda y necesidad de traducción de documentos a las lenguas de las localidades donde cumplen sus funciones.

Este incremento de la demanda de la industria de la traducción ha contribuido ala proliferación de agencias de traducción a lo largo del mundo. Sin embargo, siendo un trabajo de experiencia y confianza, requiere servicios altamente profesionalizados y de rapidez que pueden ofrecer las agencias provistas de un staff altamente calificado, controles de calidad y capacidad de respuesta inmediata a las necesidades del cliente.

En Wagner Consulting ofrecemos un servicio de confianza y alta calidad, con largos años de experiencia y atención personalizada al cliente, capaz de responder a las altas exigencias de nuestros clientes.

differentes 02

Si desea recibir más información o hacer alguna consulta sobre un proyecto de traducción, sírvase comunicarse con nuestro equipo de ventas que le atenderá con gusto.

Equipo de Gestión de proyectos de Wagner Consulting

Teléfonos:

US: (718) 838 9533 (línea en inglés)

US: (917) 725 3145 (línea en español)

EU: (718) 618 4268


E-Mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

La traducción es un aspecto clave para cadenas hoteleras, resorts, complejos turísticos y clubs de vacaciones, ya que este servicio resulta imprescindible a la hora de captar clientes, fidelizarlos y diferenciarse dela competencia.

Del mismo modo, hay que tener en cuenta las distintas funciones que cumple la traducción en el ámbito de las empresas hoteleras y cadenas de hoteles, así como los usos que sus responsables han de dar al servicio que protagoniza la  traducción de textos, trabajos audiovisuales o catálogos, entre otros.

Así, se debe tener presente que este tipo de empresas cuentan con unos hoteles, tanto individuales como a nivel de cadena y complejos, que requieren una traducción acorde a la lengua materna de los turistas que en ellos se hospedan. Tal traducción pasa, en primer lugar, por establecer en los idiomas pertinentes el servicio de restaurante del establecimiento.

Esta traducción incluye varios aspectos, por ejemplo, la carta en la que hay que tener en cuenta la traducción correcta de los platos, la moneda en la que se ofrece, los tipos de modos de pago y, en el caso de que se requiera, el proceso de elaboración de los platos y los ingredientes.

la traducción del servicio de restaurante  pasa por traducir la cartelería del servicio buffet, así como los anuncios en el salón de comidas como los menús del día, platos especiales u ofertas de diferente tipo.

Los hoteles también han de ofrecer en tales establecimientos, un servicio coherente de traducción en todo lo relativo a las actividades que se llevan a cabo.  Estas actividades están relacionadas al entretenimiento, las excursiones, deporte, espectáculos o juegos,  y han de ser comunicadas tanto a través de carteles, volantes o catálogos impresos.

En este sentido, las empresas hoteleras  deben contar con una página web correctamente traducida . Para ello, es vital que realicen una traducción de calidad en lo que respecta a su catálogo de servicios. En este catálogo es imprescindible cuidar tanto los textos como las imágenes, de forma que queden posicionados de manera eficiente.

Lo mismo se debe incluir en lo que respecta al espacio destinado a las reservas, que requiere traducción con calidad y garantía de éxito, evitando los errores e interpretaciones erróneas. Para ello, se han de traducir coherentemente los espacios destinados a las fechas de reservas, los tipos de habitaciones y cantidades a aportar. También han de cuidarse los modos de pago y la selección de los mismos.

El cuidado de todos los elementos le permitirá establecer una traducción correcta a las empresas hoteleras. A partir de ella, estas empresas verán mejoradas sus ventas y reservas en el entorno online, y la satisfacción del cliente, en ambos soportes, quedará garantizada.

En Wagner Consulting, las cadenas hoteleras tienen a su disposición la mejor empresa de traducción con una red de traductores profesionales y nativos que son eficaces al 100% con sus encargos de traducción.

differentes 02

Si desea recibir más información o hacer alguna consulta sobre un proyecto de traducción, sírvase comunicarse con nuestro equipo de ventas que le atenderá con gusto.

Equipo de Gestión de proyectos de Wagner Consulting

Teléfonos:

US: (718) 838 9533 (línea en inglés)

US: (917) 725 3145 (línea en español)

EU: (718) 618 4268


E-Mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

Dentro de la industria de la traducción se pueden contar diferentes campos de aplicación, las cuales parten de las múltiples necesidades lingüísticas existentes tanto en la industria, el comercio, el mundo de la cultura, arte y entretenimiento, así como en la política y relaciones internacionales.

Asimismo, se encuentra la necesidad de traducción de las instrucciones, especificaciones técnicas y manuales de los productos y servicios fabricados y que serán exportados a otros países, cuya normativa y regulaciones exigen el uso del idioma oficial. Es muy común encontrar que los productos que utilizamos en el hogar –desde un refrigerador hasta un celular- a menudo contienen manuales de uso y especificaciones traducidos a varios idiomas.

En el caso del comercio, desde las más famosas marcas de alimentos y bebidas como las gaseosas y las cadenas de restaurantes necesitan no sólo ofrecer sus productos adaptados a la cultura de cada país, sino que también internacionalizan su publicidad al llevarla a diferentes lenguas, con lo cual el mensaje “universal” llega a todas estas culturas.

En el mundo de la cultura, el arte y el entretenimiento, el éxito de industrias como Hollywood en lo que respecta al cine, o a la difusión de programas televisivos y series famosas, no tendría acogida sin la constante y creciente participación de la industria de la traducción, la cual provee servicios de doblaje y subtitulado a cientos de miles de películas y programas de tv que a diario vemos en nuestros televisores y pantallas de cine.

En el mundo de la política y las relaciones internacionales, los organismos internacionales son grandes demandantes de traducción de sus documentos de trabajo, los cuales deben ser llevados al menos, a los idiomas oficiales más difundidos (inglés, español, francés, entre otros). A esto se suma la participación cada vez mayor de las Organizaciones No Gubernamentales (ONG) temas que conciernen a diversos países, esto resulta en una creciente demanda y necesidad de traducción de documentos a las lenguas de las localidades donde cumplen sus funciones.

Este incremento de la demanda de la industria de la traducción ha contribuido ala proliferación de agencias de traducción a lo largo del mundo. Sin embargo, siendo un trabajo de experiencia y confianza, requiere servicios altamente profesionalizados y de rapidez que pueden ofrecer las agencias provistas de un staff altamente calificado, controles de calidad y capacidad de respuesta inmediata a las necesidades del cliente.

En Wagner Consulting ofrecemos un servicio de confianza y alta calidad, con largos años de experiencia y atención personalizada al cliente, capaz de responder a las altas exigencias de nuestros clientes.

differentes 02

Si desea recibir más información o hacer alguna consulta sobre un proyecto de traducción, sírvase comunicarse con nuestro equipo de ventas que le atenderá con gusto.

Equipo de Gestión de proyectos de Wagner Consulting

Teléfonos:

US: (718) 838 9533 (línea en inglés)

US: (917) 725 3145 (línea en español)

EU: (718) 618 4268


E-Mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

En esta publicación tomaremos como referencia algunos estudios relativos a la transferencia cultural. Entre losinvestigadores más destacados se encuentran Michel Espagne y Michaël Werner,quienesexplicaron las interacciones de los sistemas culturales e incluso se extendieron en la explicación de la transferencia cultural. Su estudio se enfocó primeramente en la historia de la traducción y la transferencia de conocimiento entre Francia y Alemania en el siglo XIX.La transferencia cultural busca analizar aspectos extranjeros durante el proceso de constitución de los diferentes conceptos culturales nacionales, y así demostrar que las naciones son producto de las interacciones interculturales.

Estos autores propusieron una aproximación dinámica donde describen el proceso de transferencia entre naciones,ya que éstas no se modelaron a sí mismas,sinoque evolucionaron de acuerdo con las interrelacionescon otras. Por ello, para la teoría de la transferencia cultural, desde un punto de vista histórico y social, es importante entender la historia colonialista como un proceso extenso en el que participan siempre dos partes y no sólo se observa allado conquistador. Las metrópolis conquistadoras se vieron influenciadas por las colonias, así como los colonizadores indudablemente cambiaron la cultura local.

Desde un punto de vista literario, cabe destacar que la producción cultural no sólo está vinculada a la creación de obras originales sino también a obras importadas como traducciones, adaptaciones yreinterpretaciones que dejan impacto en la cultura de llegada y se manifiestan en los cambios que producen en los recursos narrativos o en los géneros. De esta manera, la literatura importada llega a modificarse y mezclarse con la cultura propia.Los agentes que permiten que se establezcan estos puentes son las editoriales, los periódicos y las ferias internacionales.

Casi cualquier situación puede producir un nuevo contexto y reinterpretarsedurante la transferencia de conocimiento de una cultura a otra. El intercambio cultural es una reformulación, en cuanto refiere a lenguas.Incluso las palabras más comunes pueden tomar diferentes connotaciones en otras lenguas. Por ello, se debe estudiar el impacto cultural en cada región o zona de manera independiente y en su propia línea de tiempo. Por ejemplo, en la Edad Media los contextos religiosos eran más relevantes, mientras que luego del inicio del siglo XXI, los temas de políticasdemocráticas han tomadomayor importancia.

En Wagner, contamos con profesionales que cuentan con el conocimiento teórico y que están en constante capacitación para tomar sus encargos de traducción en el área literaria, así como en las demás áreas comerciales.

differentes 02

Si desea recibir más información o hacer alguna consulta sobre un proyecto de traducción, sírvase comunicarse con nuestro equipo de ventas que le atenderá con gusto.

Equipo de Gestión de proyectos de Wagner Consulting

Teléfonos:

US: (718) 838 9533 (línea en inglés)

US: (917) 725 3145 (línea en español)

EU: (718) 618 4268


E-Mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.